Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(→‎Liens utiles: links to qgis doc update)
 
(400 intermediate revisions by 16 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]
+
[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]
= Traduction de la doc de QGIS 1.0 =
 
  
== Introduction ==
+
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de la doc de QGIS.
 
  
'''Quelques liens :'''
+
= Procédure =
* Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/trunk/english_us/
+
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :
 +
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
 +
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
 +
# attendre la validation de l'inscription,
 +
# traduire !
  
== Explication ==
+
= Relecture / validation =
'''Note :''' Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
+
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.
 +
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.
  
'''Note 2 :''' La [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]
 
  
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
+
= Infos pratiques =
|+ Signification des symbols
+
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu
 
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé
 
|-
 
|}
 
  
== Sommaire==
+
Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :
  
 +
<nowiki>Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|</nowiki>
  
{| border="1" cellspacing="0"
+
= Liens utiles =
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]]  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || forward ||  [[User:JRM|JRM]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]]  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]]  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]]  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_raster ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  (commenté)  ||  (commenté)
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  (commenté)  || (commenté)
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  (commenté)  || (commenté)
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp ||  ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] ||
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding ||  ||
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE
 
|-
 
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]
 
|-
 
|}
 
  
== Remarques ==
+
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/index.html
Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label''', ces balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.  
+
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/pdf/fr/
Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
 
  
* '''Core plugin''' : Extension principale, Module d'extension principale
 
* '''External plugin''' : Extension complémentaire, Module d'extension complémentaire
 
 
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
 
* ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''
 
* ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''
 
 
Questions diverses (cohérence globale du manuel) :
 
* Comment traduit-on l'impératif anglais ? par l'indicatif ou la deuxième personne du pluriel ?
 
ex : ''Load all plugins'' peut donner "Charger toutes les extensions" ou "chargez toutes les extensions". A l'usage il me semble que le "vous" est plus léger à utiliser et plus cohérent avec le reste (ex:'' "you can then start QGIS and add the plugins..."'') - Jeremy G
 
 
 
== Captures d'écran==
 
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
 
* avec l'environnement de bureau KDE 4.2
 
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
 
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
 
 
== Statistiques==
 
# Icône rouge
 
#* Chapitres à ne pas traduire : 5
 
#* Chapitres à traduire : 18
 
#* Chapitres en cours de traduction : 5
 
#* Chapitres à relire : 4
 
# Icône jaune
 
#* Chapitres en cours de relecture : 0
 
#* Chapitres en attente de finalisation : 7
 
# Icône verte
 
#* Chapitres terminés : 0
 
* Chapitres totaux : 43
 
  
 
[[Category: Local chapter francophone]]
 
[[Category: Local chapter francophone]]

Latest revision as of 04:17, 28 May 2015

Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations

Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel QGIS.

Procédure

Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :

  1. s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
  2. demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
  3. attendre la validation de l'inscription,
  4. traduire !

Relecture / validation

Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure. Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.


Infos pratiques

Il existe un glossaire, n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.

Le Guide de la traduction de QGIS permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :

Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|

Liens utiles