Difference between revisions of "OSGeo Spanish Translation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 99: Line 99:
 
* Basado en ficheros .po. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://grass.itc.it/devel/i18n.php aquí], junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
 
* Basado en ficheros .po. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://grass.itc.it/devel/i18n.php aquí], junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
 
* Ver el readme [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/README en inglés] para gestionar I18N.
 
* Ver el readme [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/README en inglés] para gestionar I18N.
 +
 +
=== UDIG ===
 +
* Localización mediante Resource Bundle. [http://how2map.blogspot.com/2008/12/translation-using-resource-bundle.html Este post] de Jody Garnett puede servir de punto de partida.
  
 
== Herramientas ==
 
== Herramientas ==

Revision as of 14:52, 12 December 2008

Traducción de proyectos OSGeo

Introducción

El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.

Definiciones

  • I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
  • L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.

Lista de proyectos OSGeo

A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.

Proyectos OSGeo
Proyecto Últ. versión liberada Traducida aplicación (Sí/No) Últ. versión aplic. traducida Voluntarios para traducir aplicación Voluntarios para traducir documentación
Web Mapping
deegree * 2.1
MapBender 2.5 No -
MapBuilder 1.0.1 1.5rc2 Proyecto discontinuado
MapGuide Open Source
MapServer *
OpenLayers 2.7 Sí (no publicado) 2.7 Miguel Montesinos, Oscar Fonts
Desktop Applications
GRASS GIS 6.3 Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo 6.2.3 Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila
OSSIM *
Quantum GIS
gvSIG * 1.1.2 1.1.2 Idioma nativo Idioma nativo
Geospatial Libraries
FDO
GDAL/OGR
GEOS *
GeoTools
MetaCRS
Metadata Catalog
GeoNetwork

(*) Proyecto en incubación

Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas

deegree L10N

MapBender

OpenLayers

  • Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
  • Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release #1798
  • Ver el último patch para gestionar I18N.

GRASS

  • Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
  • Ver el readme en inglés para gestionar I18N.

UDIG

  • Localización mediante Resource Bundle. Este post de Jody Garnett puede servir de punto de partida.

Herramientas

Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.

  • Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
  • Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
  • I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
  • KBabel y PoEdit Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS.

Lista de interesados

Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...).