Difference between revisions of "OSGeo Spanish Translation"
Line 99: | Line 99: | ||
* Basado en ficheros .po. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://grass.itc.it/devel/i18n.php aquí], junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización. | * Basado en ficheros .po. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://grass.itc.it/devel/i18n.php aquí], junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización. | ||
* Ver el readme [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/README en inglés] para gestionar I18N. | * Ver el readme [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/README en inglés] para gestionar I18N. | ||
+ | |||
+ | === UDIG === | ||
+ | * Localización mediante Resource Bundle. [http://how2map.blogspot.com/2008/12/translation-using-resource-bundle.html Este post] de Jody Garnett puede servir de punto de partida. | ||
== Herramientas == | == Herramientas == |
Revision as of 14:52, 12 December 2008
Traducción de proyectos OSGeo
Introducción
El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.
Definiciones
- I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
- L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.
Lista de proyectos OSGeo
A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.
Proyecto | Últ. versión liberada | Traducida aplicación (Sí/No) | Últ. versión aplic. traducida | Voluntarios para traducir aplicación | Voluntarios para traducir documentación |
---|---|---|---|---|---|
Web Mapping | |||||
deegree * | 2.1 | ||||
MapBender | 2.5 | No | - | ||
MapBuilder | 1.0.1 | Sí | 1.5rc2 | Proyecto discontinuado | |
MapGuide Open Source | |||||
MapServer * | |||||
OpenLayers | 2.7 | Sí (no publicado) | 2.7 | Miguel Montesinos, Oscar Fonts | |
Desktop Applications | |||||
GRASS GIS | 6.3 | Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo | 6.2.3 | Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila | |
OSSIM * | |||||
Quantum GIS | |||||
gvSIG * | 1.1.2 | Sí | 1.1.2 | Idioma nativo | Idioma nativo |
Geospatial Libraries | |||||
FDO | |||||
GDAL/OGR | |||||
GEOS * | |||||
GeoTools | |||||
MetaCRS | |||||
Metadata Catalog | |||||
GeoNetwork |
(*) Proyecto en incubación
Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas
deegree L10N
- La L10N se basa en ficheros tipo properties.
- Decisión sobre L10N para deegree3
- Traducido y enviado el fichero de localización de la versión 2.7 Ver ticket del Trac OL
MapBender
OpenLayers
- Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
- Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release #1798
- Ver el último patch para gestionar I18N.
GRASS
- Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
- Ver el readme en inglés para gestionar I18N.
UDIG
- Localización mediante Resource Bundle. Este post de Jody Garnett puede servir de punto de partida.
Herramientas
Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.
- Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
- Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
- I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
- KBabel y PoEdit Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS.
Lista de interesados
Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...).