Polski
Zamiast wstępu
Żeby polska strona nie była wyświetlana jako jedyna na czerwono :) i aby zacząć od czegoś konkretnego, proponuję stopniowe uzupełnianie słownika i dopisywanie się do listy chętnych.
Tłumaczenia terminów niełatwych
- Coordinate Reference System (CRS) - Układ Współrzędnych (UW)
Krótki efekt długiej dyskusji. Termin mniej precyzyjny niż poprzedni System Odniesienia oparty na Współrzędnych (SOW), ale na pewno bardziej zrozumiały dla przeciętnego użytkownika.
- location - lokacja
W porównaniu z alternatywnymi terminami (np. lokalizacja, położenie) nie powoduje problemów w kontekstach typu GRASS location. Łatwe do odróżnienia z pierwotnym znaczeniem (lokacja miast) oraz intuicyjnie tożsame z lokacjami z gier.
- mapset - mapset
Pozostawione w wersji pierwotnej, podlega odmianie.
- canvas - obszar
- data provider - źródło danych
Najnowsze wersje polskie tłumaczenia QGIS wraz z instrukcją użycia.
Chętni do współpracy
Proponuję wpisywać od razu w jakim zakresie współpraca mogłaby być realizowana.
- Robert Szczepanek - Kraków
- grafika (ikony), tłumaczenie, podręcznik, [od 2009r. programowanie :)]