Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)
Enquadramento
Versão QGIS: 2.0
Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.
O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.
Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.
ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR
Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.
1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.
2.º Os ficheiros têm extensões .po e .ts que podem ser aberto pelo programa gratuito Qt Linguist. Para efectuar o download do Qt Linguist clique aqui (escolha a versão 4.6.0, aqui está disponível para Windows e MacOS X).
4.º Após a instalação defina a equipa que pretende ficar, e que ficheiro quer traduzir e faça o seu download. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução:
Nota: Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor do projecto para ser ele a inserir.
5.º IMPORTANTE: Para que tudo fique bem coordenado, será nomeado um "gestor de projecto" com experiência em submissões no GitHub para evitar duplicação de informação. Após efectuar a sua tradução, poderá enviar-lhe o email para ser submetido, e os créditos pela tradução serão adicionados no GitHub. Os Gestores para quem devem mandar as vossas traduções são:
Email1 | Utilizador Wiki OSGeo Giovanni Manghi
Email2 | Utilizador Wiki OSGeo João Gaspar (Suplente: Será nomeado um segundo para situações indisponibilidade do primeiro ou em casos de excesso do número de ficheiros para submeter)
Equipa e Conteúdo do Software
Actualmente já se encontra traduzido.
Equipa e Conteúdo do Manual de Utilizador
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/pt_PT/
STATUS | Pasta | Nome do Ficheiro(*) | Tradutores | Revisão |
---|---|---|---|---|
Não Traduzido | user_manual | index.po | ||
Não Traduzido | user_manual/appendices | appendices.po | ||
Não Traduzido | user_manual/grass_integration | grass_integration.po | ||
Não Traduzido | user_manual/introduction | generaltools.po ; getting_started.po ; qgis_configuration.po ; qgis_gui.po | João Gaspar | |
Não Traduzido | user_manual/literature_web | literature_web_references.po | ||
Não Traduzido | user_manual/osm | openstreetmap.po | ||
Não Traduzido | user_manual/plugins | core_plugins.po ; plugins.po ; plugins_coordinate_capture.po ; plugins_db_manager.po ; plugins_delimited_text.po ; plugins_diagram_overlay.po ; plugins_dxf2shpe_converter.po ; plugins_evis.po ; plugins_ftools.po ; plugins_gdaltools.po ; plugins_georeferencer.po ; plugins_heatmap.po ; plugins_index.po ; plugins_interpolation.po ; plugins_mapserver_export.po ; plugins_offline_editing.po ; plugins_oracle_raster.po ; plugins_raster_terrain.po ; plugins_road_graph.po ; plugins_spatial_query.po ; plugins_spit.po ; plugins_sql_anywhere.po ; plugins_zonal_statistics.po | ||
Não Traduzido | user_manual/preamble | conventions.po ; features.po ; foreword.po ; help_and_support.po ; preamble.po | ||
Não Traduzido | user_manual/prin_composer | print_composer.po | ||
Não Traduzido | user_manual/processing | 3rdParty.po ; batch.po ; commander.po ; console.po ; history.po ; index.po ; intro.po ; modeler.po ; toolbox.po | ||
Não Traduzido | user_manual/qgis_browser | qgis_browser.po | ||
Não Traduzido | user_manual/sextante | 3rdParty.po ; batch.po ; console.po ; history.po ; index.po ; intro.po ; modeler.po ; toolbox.po | ||
Não Traduzido | user_manual/working_with_gps | index.po ; live_GP_tracking.po ; plugins_gps.po | ||
Não Traduzido | user_manual/working_with_ogc | index.po ; ogc_client_support.po ; ogc_server_support.po | ||
Não Traduzido | user_manual/working_with_projections | working_with_projections.po | ||
Não Traduzido | user_manual/working_with_raster | index.po ; raster_analysis.po ; raster_calculator.po ; raster_properties.po ; supported_data.po | ||
Não Traduzido | user_manual/working_with_vector | editing_geometry_attributes.po ; field_calculator.po ; index.po ; query_builder.po ; supported_data.po ; vector_properties.po |
(*) Os ficheiros a negrito encontram-se traduzidos e os ficheiros em itálico estão a ser traduzidos por Tradutores.
Equipa e Conteúdo do Website
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/
(*) Os ficheiros que estiverem a negrito ainda não estão traduzidos e os ficheiros em itálico estão a ser traduzidos por Tradutores.