Talk:RFC traduction fr

From OSGeo
Revision as of 11:14, 11 July 2007 by Wiki-Yjacolin (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1)

Dépôt
Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex Schristophe
Déjà remonté à Tyler, cela devrait être fait. Yjacolin
Est-ce qu'on pourrait déposer nous-mêmes les articles traduits/relus sur le ftp, (éviter les envois multiples par mail, alléger la tâche du coordinateur). Schristophe
Cela peut être fait, mais demande un peu de dev. Yjacolin
Meme plutot avoir des accès svn directement, sur un dépot journal-fr ! Dans ce cas il faut déterminer qui a un accès svn en écriture. --VincentP 16:00, 6 July 2007 (CEST)
Traduction
Vérificateurs d'orthographe à utiliser (alléger la tâche des relecteurs) ? Schristophe
Les traducteurs devraient faire la transfo en pdf eux-mêmes pour une meilleure vérification de leur doc : quels outils conseiller? Schristophe
Relecture
Réfléchir sur le format de relecture :
pdf pour une meilleure lisibilité ? du coup, on ne peut pas corriger directement (ce qui n'est peut-être pas plus mal) et lister les remarques ds un mail.
tex pour une correction directe, mais risques d'erreurs sur balises, encodage, voire insertion d'erreurs à la correction directe...Schristophe
Ceci est important, toute idée est la bienvenue Yjacolin
Je pense que le format pdf pour une bonne relecture, efficace, rapide et plus confortable est nécessaire mais il faudrait que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf pour alléger la tâche du coordinateur -> un petit tuto pour expliquer tout ça ? Marie
Organisation générale
Comment alléger la tâche du coordinateur ? Schristophe
Permettra aux traducteurs/relecteur de mettre les fichiers sur le serveur devrait être suffisant. Yjacolin
Que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf Marie
Gestion de l'encodage par le traducteur (s'accorder sur les éditeurs, l'encodage final..) Schristophe