Difference between revisions of "Doc mapserver"

From OSGeo
Jump to: navigation, search
(New page: Accueil OSGeo-fr = Traduction de la documentation de MapServer = == Introduction == Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour l...)
 
Line 30: Line 30:
 
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur  
 
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur  
 
|-
 
|-
| [[Image:1_enattente.png|20px|Valid]] || nomFichier ||  ||
+
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || nomFichier ||  ||
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 01:59, 28 February 2010

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la documentation de MapServer

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de MapServer.

Lien vers la documentation actuelle en Anglais : http://mapserver.org/

Le principe est simple :

  1. Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : manuel utilisateur -> https://svn.osgeo.org/mapserver/trunk/docs/en/
  2. Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/mapserver/
  3. Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau

Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur ce lien.

Manuel de l'utilisateur

Fichier Traducteur Relecteur
Valid nomFichier


Remarques

  • Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.
  • Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible.
  • La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • anglais : français


  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
    • yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.
  • Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus d'un mois et dont le responsable n'aura pas donné signe de vie sera assigné à quelqu'un d'autre.


Statistiques

  1. Icône rouge :
    • Chapitres à traduire :
    • Chapitres en cours de traduction :
  2. Icône jaune :
    • Chapitres à relire :
    • Chapitres en cours de relecture : 0
    • Chapitres en attente de finalisation :
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés :
  • Chapitres à ne pas traduire :
  • Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) :