Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(→‎Procédure: links update)
Line 2: Line 2:
  
 
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].
 
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].
 
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =
 
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].
 
 
 
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.
 
 
  
 
= Procédure =
 
= Procédure =
Les pages [http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.
+
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :
 
+
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.
+
# demander de rejoindre l'équide de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
 +
# attendre la validation de l'inscription,
 +
# traduire !
  
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==
 
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).
 
  
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.
+
= Relecture / validation =
 +
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.
 +
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.
  
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].
 
  
Ensuite :
+
= Infos pratiques =
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos "pull request" sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,
+
Il existe un glossaire pour chaque langue, n'hésitez pas à l'enrichir.
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.
 
  
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].
 
  
== Traduction en ligne ==
 
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]]
 
 
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne :
 
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,
 
# faire valider son compte par un administrateur,
 
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,
 
# traduire !
 
 
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html "Examiner"] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).
 
  
 
= Liens utiles =
 
= Liens utiles =
  
 
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/
 
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/
+
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.0/pdf/
 +
 
  
 +
* [http://www.qgis.org/fr/docs/documentation_guidelines/index.html Guide de la traduction de QGIS]
  
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8
 
* [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]
 
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]
 
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]
 
  
 
[[Category: Local chapter francophone]]
 
[[Category: Local chapter francophone]]

Revision as of 11:24, 19 October 2013

Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations

Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel QGIS.

Procédure

Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :

  1. s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,
  2. demander de rejoindre l'équide de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,
  3. attendre la validation de l'inscription,
  4. traduire !


Relecture / validation

Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure. Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.


Infos pratiques

Il existe un glossaire pour chaque langue, n'hésitez pas à l'enrichir.


Liens utiles