Difference between revisions of "OSGeo-FR sprint trad 2015"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 16: Line 16:
 
== Comment participer ? ==
 
== Comment participer ? ==
  
=== Avant la semaine ===
+
* traduire
 
+
* proposer un rdv dans un lieu public pour traduire avec d'autres personnes
 
* mettre à jour http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr
 
* mettre à jour http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr
 
* compléter cette page
 
* compléter cette page
 
=== Durant la semaine ===
 
 
* traduire
 
* proposer un rdv dans un lieu public pour traduire avec d'autres
 
  
 
== Documentation ==
 
== Documentation ==
Line 70: Line 65:
 
http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
 
http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary
  
'''Personne ressource:'''  ?
+
'''Personne ressource:'''  [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Ecologeek Sylvain Maillard]
  
 
=== R ===
 
=== R ===
Line 81: Line 76:
  
 
http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr (à mettre à jour)
 
http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr (à mettre à jour)
 +
 +
== Besoin d'aide ? ==
 +
 +
* contactez la personne ressource
 +
* posez votre question sur la mailing-list
 +
* venez discutez sur l'[http://wiki.osgeo.org/wiki/How_to_use_irc_fr irc #osgeo-fr]
 +
 +
 +
[[Category: Local chapter francophone]]

Latest revision as of 16:38, 5 July 2015

Sprint de trad 2015 - 6 juillet au 12 juillet - OSGeo-FR

Une semaine (du 6 juillet au 12 juillet) consacrée à la traduction (vers le français) des logiciels de l'OSGeo

Logiciels retenus

Liste des logiciels sur lesquels nous allons concenter nos efforts :

  • QGIS
  • OSGeo-Live
  • MapServer
  • GDAL
  • GRASS
  • R

Comment participer ?

Documentation

Traduction QGIS

1- La version 2.8 de la documentation de QGIS est sortie, il y a de nombreuses petites phrases à mettre à jour et "quelques" nouvelles. Le gros du travail concerne l'aide des fonctions : il y a maintenant un fichier par sous-catégorie (au lieu d'un fichier par fonction), il faut donc reporter les traductions dans ces nouveaux fichiers.

2- Je cite un passage d'un email de Werner Macho datant de ce matin (heure française !), cela concerne la traduction de l'interface de la future version 2.10 de QGIS : "We entered Feature Freeze already - which means there will be no more features in the source tree until release - usually that keeps the changes in Strings to translate also very low. So NOW is a good time to try to keep up with the translations and bring the Desktop to a higher level." (Je ne traduis pas, si vous ne comprenez pas, ce n'est sans doute pas pour vous !)

Pour participer, tout est expliqué là : http://qgis.org/fr/site/getinvolved/translate.html D'autres infos, sur transifex, en image, par Yves : http://mapserver.org/fr/development/translation.html Et quelques recommandations (spécifiques à QGIS ?) ici : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/documentation_guidelines/do_translations.html#translate-a-manual

Personne ressource: Marie Silvestre

OSGeo-Live

http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc#Translate http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate

Personne ressource: Thomas Gratier

Déjà traduit la documentation avec Etienne Delay. Normalement, passage de SVN à Git

MapServer

TODO

Personne ressource: Yves JACOLIN

GDAL

https://github.com/yjacolin/gdalDocFr

Personne ressource: Yves JACOLIN

GRASS

http://grass.osgeo.org/development/translations/ http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary

Personne ressource: Sylvain Maillard

R

TODO

Personne ressource: ?

Autre

http://wiki.osgeo.org/wiki/Traduc_doc_fr (à mettre à jour)

Besoin d'aide ?

  • contactez la personne ressource
  • posez votre question sur la mailing-list
  • venez discutez sur l'irc #osgeo-fr