<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-JRM</id>
	<title>OSGeo - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-JRM"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/wiki/Special:Contributions/Wiki-JRM"/>
	<updated>2026-04-11T19:34:18Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.9</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64385</id>
		<title>User:JRM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64385"/>
		<updated>2012-07-07T14:18:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Jean-Roc Morreale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== [[User:JRM|Jean-Roc Morreale]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:jrmorreale.jpg|thumb|right|100px|Jean-Roc Morreale]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informations System Administrator&lt;br /&gt;
Departmental Center of Archeology, Conseil Général du Pas de Calais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location''' : Arras, France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Roc is an archaeologist specialized in the long-term conservation and exploitation of field data, this task is made much easier when using open data formats and free software. For this reason, he started to localize Quantum GIS and participate as board member of the french OSGeo chapter to the promotion and the diffusion of free and open GIS tools into the labs but also into the public administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''OSGeo Experience :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* member of the french chapter OSGeo-fr&lt;br /&gt;
* OSGeo-fr's board member 2010-2012&lt;br /&gt;
* promotion of the use of free gis software in state departments and communities&lt;br /&gt;
* translation of QGIS' UI and documentation&lt;br /&gt;
* helped organise the QGIS User Meeting in Paris in 2011 and the QGIS Hackfest in Lyon in 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contact :'''&lt;br /&gt;
jrmorreale (a) osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spoken Languages :'''&lt;br /&gt;
French, English (with ze french touch)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=File:Jrmorreale.jpg&amp;diff=64384</id>
		<title>File:Jrmorreale.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=File:Jrmorreale.jpg&amp;diff=64384"/>
		<updated>2012-07-07T14:15:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: photo needed for the osgeo advocate page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;photo needed for the osgeo advocate page&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64383</id>
		<title>User:JRM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64383"/>
		<updated>2012-07-07T14:07:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Jean-Roc Morreale */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== [[User:JRM|Jean-Roc Morreale]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informations System Administrator&lt;br /&gt;
Departmental Center of Archeology, Conseil Général du Pas de Calais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location''' : Arras, France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Roc is an archaeologist specialized in the long-term conservation and exploitation of field data, this task is made much easier when using open data formats and free software. For this reason, he started to localize Quantum GIS and participate as board member of the french OSGeo chapter to the promotion and the diffusion of free and open GIS tools into the labs but also into the public administration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''OSGeo Experience :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* member of the french chapter OSGeo-fr&lt;br /&gt;
* OSGeo-fr's board member 2010-2012&lt;br /&gt;
* promotion of the use of free gis software in state departments and communities&lt;br /&gt;
* translation of QGIS' UI and documentation&lt;br /&gt;
* helped organise the QGIS User Meeting in Paris in 2011 and the QGIS Hackfest in Lyon in 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contact :'''&lt;br /&gt;
jrmorreale (a) osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spoken Languages :'''&lt;br /&gt;
French, English (with ze french touch)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64150</id>
		<title>User:JRM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64150"/>
		<updated>2012-07-02T14:36:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=== [[User:JRM|Jean-Roc Morreale]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Informations System Administrator&lt;br /&gt;
Departmental Center of Archeology, Conseil Général du Pas de Calais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Location''' : Arras, France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''OSGeo Experience :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* member of the french chapter OSGeo-fr&lt;br /&gt;
* OSGeo-fr's board member 2010-2012&lt;br /&gt;
* promotion of the use of free gis software in state departments and communities&lt;br /&gt;
* translation of QGIS' UI and documentation&lt;br /&gt;
* helped organise the QGIS User Meeting in Paris in 2011 and the QGIS Hackfest in Lyon in 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contact :'''&lt;br /&gt;
jrmorreale (a) osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spoken Languages :'''&lt;br /&gt;
French, English (with ze french touch)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=OSGeo_Advocate&amp;diff=64149</id>
		<title>OSGeo Advocate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=OSGeo_Advocate&amp;diff=64149"/>
		<updated>2012-07-02T14:35:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__FORCETOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Introduction =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OSGeo Advocates are authoritative OSGeo personalities who have volunteered to talk on behalf of the [http://osgeo.org OSGeo foundation]. Advocates should be able to speak well, even better if they are entertaining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are hundreds, if not thousands of conferences around the world which have an interest in seeing presentations from authoritative speakers, with deep insights into topics related to Open Source Geospatial Software. Luckily, OSGeo is fortunate to draw extensive membership from around the world, and has access to such authoritative figures within most countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= OSGeo Advocates =&lt;br /&gt;
This section lists current OSGeo Advocates:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Australia ==&lt;br /&gt;
{{User:camerons}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:jive}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Europe ==&lt;br /&gt;
{{User:Arnulf Christl}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Ticheler}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Jsanz}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Vehrka}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:JoCook}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Kalxas}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Ianturton}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Aghisla}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:volaya}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Lluís}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:ArArgyridis}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:grizonnetm}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Astrid_Emde}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Vasile}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:Aaime}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:KarelCharvat}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{User:JRM}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Canada ==&lt;br /&gt;
{{User:Gzeiss}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== United States ==&lt;br /&gt;
{{User:Alex Mandel}}&lt;br /&gt;
{{User:Woodbri}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Latin America ==&lt;br /&gt;
{{User:Aborrell}}&lt;br /&gt;
{{User:Maurimiranda}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Asia ==&lt;br /&gt;
{{User:Sanghee}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Past OSGeo Advocates =&lt;br /&gt;
This section lists prior listed Advocates who have not recently updated their profiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Understanding OSGeo roles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Below is an explanation of roles which Advocates might have been involved in as part of OSGeo:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[File:OSGeo_board.png]] [[File:OSGeo_exboard.png]] OSGeo Board Members====&lt;br /&gt;
: We only have 8 active board members in the world, which have been peer selected based upon their outstanding leadership in the greater OSGeo community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[File:OSGeo_charter.png]] OSGeo Charter Members====&lt;br /&gt;
: Charter membership is obtained through a strongly contested selection process. Members tend to be developers and leaders in one or more OSGeo projects, and/or OSGeo business leaders, and have a deep understanding in many of the OSGeo projects and principles of Open Source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[File:OSGeo_chair.png]] [[File:OSGeo_psc.png]] Voted position in an OSGeo community====&lt;br /&gt;
: These people hold a position of responsibility within one of the OSGeo sub-communities. This may be a chair of an OSGeo committee or Regional Chapter, or as a member of a project's Project Steering Committee (PSC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[File:OSGeo_coder.png]] [[File:OSGeo_committee.png]] Developers and Committee Members====&lt;br /&gt;
: This is where the real work gets done developing and coordinating development of OSGeo Software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[File:OSGeo_user.png]] OSGeo Community Members====&lt;br /&gt;
: These people are actively involved in one or more OSGeo communities, acting as practitioners, users, promoters or supporters of OSGeo software. These people tend to have a practical understanding about how OSGeo software works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====[[File:OSGeo_translate.png]] OSGeo Translators====&lt;br /&gt;
: These people have translated documentation for OSGeo-Live, and/or OSGeo projects. They usually have an established understanding of OSGeo topics and can present them in local languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Process for becoming an OSGeo Advocate =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyone fitting one of the [[OSGeo_Advocate#Understanding_OSGeo_roles|OSGeo Advocate categories]], may put themselves forward as an OSGeo Advocate. To do so, you will need to:&lt;br /&gt;
* Create an OSGeo wiki account, to edit this wiki (See &amp;quot;login&amp;quot; link in top right of this page).&lt;br /&gt;
* Create a new wiki page http://wiki.osgeo.org/wiki/User:YourOSGeoWikiUserName, and populate as per [[User:Template]], (copy and paste from the [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=User:Template&amp;amp;action=edit source] so that you see comments in the template).&lt;br /&gt;
* You can then add your profile on [[OSGeo_Advocate#OSGeo_Advocates|this wiki page]], under your Country, using the following:&lt;br /&gt;
  {{User:&amp;lt;YourOSGeoWikiUserName&amp;gt;}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Annual Refresh of Advocate list =&lt;br /&gt;
* The list of OSGeo Advocates will be refreshed annually, after the annual voting of OSGeo Charter Members. This will be achieved by removing lapsed Advocates, then moving all Current Advocates into the Past Advocate section. All Advocates will be invited to update their profile, and move their profile back into the current Advocates section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Other Resources =&lt;br /&gt;
Links to other organizations running a similar process. &lt;br /&gt;
* http://www.ogcnetwork.net/node/1585&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64148</id>
		<title>User:JRM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64148"/>
		<updated>2012-07-02T14:32:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Informations System Administrator&lt;br /&gt;
Departmental Center of Archeology, Conseil Général du Pas de Calais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''OSGeo Experience :'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* member of the french chapter OSGeo-fr&lt;br /&gt;
* OSGeo-fr's board member 2010-2012&lt;br /&gt;
* promotion of the use of free gis software in state departments and communities&lt;br /&gt;
* translation of QGIS' UI and documentation&lt;br /&gt;
* helped organise the QGIS User Meeting in Paris in 2011 and the QGIS Hackfest in Lyon in 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contact :'''&lt;br /&gt;
jrmorreale (a) osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spoken Languages :'''&lt;br /&gt;
French, English (with ze french touch)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64143</id>
		<title>User:JRM</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:JRM&amp;diff=64143"/>
		<updated>2012-07-02T13:51:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Informations System Administrator&lt;br /&gt;
Departmental Center of Archeology, Conseil Général du Pas de Calais&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''OSGeo Experience :'''&lt;br /&gt;
- member of the french chapter OSGeo-fr&lt;br /&gt;
- OSGeo-fr's board member 2010-2012&lt;br /&gt;
- promotion of the use of free gis software in state departments and communities&lt;br /&gt;
- translation of QGIS' UI and documentation&lt;br /&gt;
- helped organise the QGIS User Meeting in Paris in 2011 and the QGIS Hackfest in Lyon in 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Contact :'''&lt;br /&gt;
jrmorreale (a) osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spoken Languages :'''&lt;br /&gt;
French, English (with ze french touch)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Hackfest_qgis_2012&amp;diff=60337</id>
		<title>Hackfest qgis 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Hackfest_qgis_2012&amp;diff=60337"/>
		<updated>2012-01-31T20:19:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Marketing */ corrections de M. Capello&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= HackFest QGIS 2012 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official organisation page for QGIS HF 2012 is :  . Please add your inputs there. You can contact local organisation group at conferences@osgeo.asso.fr or on QGIS mailing list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Détails ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Period and location : Lyon, avril 2012&lt;br /&gt;
** Doodle : http://www.doodle.com/cw5ggzfv645fbept&lt;br /&gt;
** Official webpage : http://hub.qgis.org/wiki/quantum-gis/7_QGIS_Developer_Meeting_in_Lyon_2012 (qui vient, hébergement, localiastion, etc.)&lt;br /&gt;
** Contact : conferences at osgeo.asso.fr ou la liste QGIS&lt;br /&gt;
* Responsables :&lt;br /&gt;
** [[User:Yjacolin|yjacolin]]&lt;br /&gt;
** Vincent Picavet&lt;br /&gt;
* Contributeurs :&lt;br /&gt;
** ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sponsor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trois niveaux :&lt;br /&gt;
* Gold : 3 k€ (1 ou 2 max)&lt;br /&gt;
* Silver : 1 k€ (5-6 max)&lt;br /&gt;
* Bronze : 500 € (unlimited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gold ===&lt;br /&gt;
* totem sur place&lt;br /&gt;
* logo sur le site web de la rencontre&lt;br /&gt;
* logo sur place&lt;br /&gt;
* présentation du sponsor sur le site web de la rencontre&lt;br /&gt;
* citation sur les communiqués de presse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Silver ===&lt;br /&gt;
* présentation sur le site web de la rencontre&lt;br /&gt;
* logo sur le site web de la rencontre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bronze ===&lt;br /&gt;
* logo sur le site web de la rencontre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Budget ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Prévoir 40 personnes&lt;br /&gt;
* repas du soir&lt;br /&gt;
* repas du midi (buffet), café, thé et autres boissons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recherche de lieu ==&lt;br /&gt;
=== Pistes et répartition des tâches ===&lt;br /&gt;
* Maison pour tous http://www.salledesrancy.com (Vincent) -&amp;gt; A priori pas possible (en attente de confirmation)&lt;br /&gt;
* INSA Lyon (pas possible pendant période scolaire) -&amp;gt; contacté, à suivre&lt;br /&gt;
* Centrale Lyon &lt;br /&gt;
* ENS Lyon (Vincent) -&amp;gt; à priori n'ont pas de salle qui correspondent&lt;br /&gt;
* Université (Vincent) -&amp;gt; proposition de lyon 1 à 1200€ pour 12-16 avril (av rockfeller)&lt;br /&gt;
* SSLL lyonnaises&lt;br /&gt;
** Openwide (Vincent) -&amp;gt; X&lt;br /&gt;
* Autres entreprises Lyonnaises&lt;br /&gt;
** atos&lt;br /&gt;
* Assos du libre sur Lyon&lt;br /&gt;
** LOL (Vincent) -&amp;gt; local trop petit&lt;br /&gt;
** Aldil (Vincent) -&amp;gt; contactés, à suivre&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marketing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonce  ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bonjour,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr a le plaisir d'organiser la prochaine rencontre des développeurs (hackfest) du projet &lt;br /&gt;
Quantum GIS à Lyon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Il s'agit de plusieurs journées au cours desquelles les développeurs ont l'occasion d'échanger et &lt;br /&gt;
de travailler ensemble sur différentes fonctionnalités de QGIS. Cette &lt;br /&gt;
 rencontre entre les développeurs et certains utilisateurs avancés permettra de réaliser des &lt;br /&gt;
avancées importantes sur le projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La rencontre aura lieu du XX au YY avril à ZZZZ, Lyon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liste des participants est importante et augure d'une rencontre fructueuse. De nombreux &lt;br /&gt;
utilisateurs francophones seront également présents pour travailler sur la documentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous désirez aider l'OSGeo-fr soit financièrement soit par votre présence, vous pouvez devenir &lt;br /&gt;
sponsor, réaliser un don ou nous contacter sur la liste francophone pour d'autres formes d'investissement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La date limite pour envoyer vos propositions est le 29 février. Nous vous conseillons néanmoins &lt;br /&gt;
de nous contacter rapidement, car le nombre de sponsors est limité.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour toute information ou demande : conferences at osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appel à sponsor ===&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;Bonjour,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr organise la prochaine rencontre de la communauté du projet Quantum GIS à Lyon.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Il s'agit de plusieurs journées au cours desquelles les développeurs ont l'occasion d'échanger et de travailler ensemble sur différentes fonctionnalités de QGIS. Cette rencontre entre contributeurs (développeurs, mais aussi traducteurs, utilisateurs avancés) permettra de réaliser des progrès importants sur le projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr, organisatrice de l'événement, recherche des sponsors pour financer cette rencontre. Trois niveaux de sponsorisation (gold, silver et bronze) ont été établis permettant à chaque entreprise de participer à l'événement à différents niveaux. Chaque niveau permet au sponsor &lt;br /&gt;
de s'afficher de différentes manières lors de cette rencontre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les trois niveaux sont :&lt;br /&gt;
* gold — 3000 €, 2 sponsors gold maximum : totem, logo et présentation sur le site web, citation sur les communiqués de presse&lt;br /&gt;
* silver — 1000 €, 5 sponsors silver maximum : logo et présentation sur le site web&lt;br /&gt;
* bronze — 500 €, illimités : logo sur le site web&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous utilisez QGIS de façon régulière, la sponsorisation de cette rencontre est une bonne occasion de faire avancer le projet, et de vous impliquer dans la communauté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Votre organisme désire aider financièrement l'OSGeo-fr à mettre en place la rencontre ?&lt;br /&gt;
Vous souhaitez des informations complémentaires ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contactez-nous à conferences at osgeo.asso.fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les volontaires pour l'organisation sur place sont les bienvenus, n'hésitez pas à nous écrire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La date limite pour cet appel à sponsor est le 29 février. Nous vous conseillons néanmoins de nous contacter rapidement afin de permettre la meilleure organisation possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour toute information ou demande : conferences at osgeo.asso.fr&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Calendrier ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* chercher hébergement du hackfest : YJN + VPT&lt;br /&gt;
* Appel à sponso (internationnale) : &lt;br /&gt;
** brouillon : YJN&lt;br /&gt;
** envoie sur ML + contact direct : YJN&lt;br /&gt;
* déterminer la date en relation avec la communauté&lt;br /&gt;
* rédaction du wiki QGIS :&lt;br /&gt;
** hébergement&lt;br /&gt;
** arrivé&lt;br /&gt;
** liste des personnes&lt;br /&gt;
** programme (soir)&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Todolist ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Hackfest_qgis_2012&amp;diff=60067</id>
		<title>Hackfest qgis 2012</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Hackfest_qgis_2012&amp;diff=60067"/>
		<updated>2012-01-20T19:21:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Détails */ ajout du sondage pour la date&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= HackFest QGIS 2012 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Détails ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Period and location : Lyon, avril 2012&lt;br /&gt;
** Doodle : http://www.doodle.com/cw5ggzfv645fbept&lt;br /&gt;
* Responsables :&lt;br /&gt;
** [[User:Yjacolin|yjacolin]]&lt;br /&gt;
** Vincent Picavet&lt;br /&gt;
* Contributeurs :&lt;br /&gt;
** ??&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sponsor ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trois niveaux :&lt;br /&gt;
* Gold : 3 k€ (1 ou 2 max)&lt;br /&gt;
* Silver : 1 k€ (5-6 max)&lt;br /&gt;
* Bronze : 500 € (unlimited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Gold ===&lt;br /&gt;
* totem&lt;br /&gt;
* logo site &lt;br /&gt;
* logo lors de la journée&lt;br /&gt;
* présentation sur le site&lt;br /&gt;
* citation sur les communiqués de presse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Silver ===&lt;br /&gt;
* présentation sur le site&lt;br /&gt;
* logo site &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bronze ===&lt;br /&gt;
* logo site&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Budget ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Prévoir 40 personnes&lt;br /&gt;
* repas du soir&lt;br /&gt;
* repas du midi (buffet), café, thé et autres boissons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Recherche de lieu ==&lt;br /&gt;
=== Pistes et répartition des tâches ===&lt;br /&gt;
* Maison pour tous http://www.salledesrancy.com (Vincent) -&amp;gt; Contactés, intéressés, à suivre&lt;br /&gt;
* INSA Lyon (pas possible pendant période scolaire)&lt;br /&gt;
* Centrale Lyon&lt;br /&gt;
* ENS Lyon (Vincent) -&amp;gt; à priori n'ont pas de salle qui correspondent&lt;br /&gt;
* Université (Vincent)&lt;br /&gt;
* SSLL lyonnaises&lt;br /&gt;
** Openwide (Vincent) -&amp;gt; contacté, à suivre&lt;br /&gt;
* Autres entreprises Lyonnaises&lt;br /&gt;
** atos&lt;br /&gt;
* Assos du libre sur Lyon&lt;br /&gt;
** LOL (Vincent) -&amp;gt; local trop petit&lt;br /&gt;
** Aldil (Vincent) -&amp;gt; contactés, à suivre&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mémo infos pour le wiki QGIS ==&lt;br /&gt;
=== Hébergements ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Transport ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Marketing ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Annonce  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Appel à sponsor ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Calendrier ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* chercher hébergement du hackfest : YJN + VPT&lt;br /&gt;
* Appel à sponso (internationnale) : &lt;br /&gt;
** brouillon : YJN&lt;br /&gt;
** envoie sur ML + contact direct : YJN&lt;br /&gt;
* déterminer la date en relation avec la communauté&lt;br /&gt;
* rédaction du wiki QGIS :&lt;br /&gt;
** hébergement&lt;br /&gt;
** arrivé&lt;br /&gt;
** liste des personnes&lt;br /&gt;
** programme (soir)&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Todolist ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58654</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58654"/>
		<updated>2011-11-14T18:57:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous&lt;br /&gt;
# Vous téléchargerez le fichier à cette adresse https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand '''vous avez terminé''' votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Puis vous éditer le tableau pour définir l'icône comme ''2_encours.png''&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
# Après relecture vous uploadez le fichier dans l'interface http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Le traducteur initial de valider les changements finaux et modifier l'icône en ''3_termine.png''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration&lt;br /&gt;
** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]]/[[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:RogerMaurer|Roger Maurer]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;introduction&amp;lt;/s&amp;gt; || || Inutile : pas de modif (hormis une balise commentée ;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (retour à la ligne)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_evis&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_mapserver_export&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||  Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || preamble || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile ! &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:RogerMaurer|Roger Maurer]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;working_with_projections/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:RogerMaurer|Roger Maurer]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58568</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58568"/>
		<updated>2011-11-11T18:27:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:RogerMaurer|RogerMaurer]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (retour à la ligne)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_evis&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_mapserver_export&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||  Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || preamble || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile ! &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;working_with_projections/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58442</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58442"/>
		<updated>2011-11-08T17:37:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;working_with_projections/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58304</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58304"/>
		<updated>2011-11-03T08:02:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: ajout de précision sur l'édition&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58069</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58069"/>
		<updated>2011-10-18T18:16:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: start manual 1.7&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || qgis_server ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Journ%C3%A9e_QGIS_2011&amp;diff=57174</id>
		<title>Journée QGIS 2011</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Journ%C3%A9e_QGIS_2011&amp;diff=57174"/>
		<updated>2011-09-11T19:05:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Programme */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''En cours de préparation '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Responsables projet ==&lt;br /&gt;
* Yves Jacolin&lt;br /&gt;
* Jean-Roc Morreale&lt;br /&gt;
* Vincent Picavet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Format ==&lt;br /&gt;
Une journée de présentations et échanges autour de Quantum GIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120 personnes. Frais de repas à la charge des participants, le reste sponsorisé par des entreprises privées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date ==&lt;br /&gt;
* Mercredi 26 Octobre 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Lieu ==&lt;br /&gt;
* Salle de conférence du MEDDTL à la grande Arche de la Défense, Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Participation ==&lt;br /&gt;
* 10€ pour les membres OSGeo&lt;br /&gt;
* 20€ pour les autres&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Programme ==&lt;br /&gt;
* 9h30 - Introduction de la journée&lt;br /&gt;
* Présentations&lt;br /&gt;
** 9h45 - 3Liz - étude de cas / &amp;quot;?&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 10h15 - C2C - étude de cas / &amp;quot;QGIS : une bibliothèque pour réaliser des applications métiers - l'exemple du minisig-edugeo de l'IGN&amp;quot;&lt;br /&gt;
* Pause&lt;br /&gt;
* Présentations &lt;br /&gt;
** 11h15 - A définir&lt;br /&gt;
** 11h45 - C-S - technique / Orfeo Toolbox&lt;br /&gt;
** 12h15 - Meddtl - étude de cas / &amp;quot;La démarche d'introduction de QGIS au MEEDTL-MAAPRAT. Etat des lieux et perspectives&amp;quot;&lt;br /&gt;
* 12h45 Repas&lt;br /&gt;
* Présentations&lt;br /&gt;
** 14h15 - Oslandia / &amp;quot;financer qgis, pourquoi et comment ?&amp;quot;&lt;br /&gt;
** 14h45 - Paolo Cavallini / &amp;quot;organisation et évolution du projet QGIS&amp;quot;&lt;br /&gt;
* 15h15 Pause&lt;br /&gt;
* 15h45 - Présentations éclair (5 min)&lt;br /&gt;
* 16h30 Séance de questions/réponses&lt;br /&gt;
* 17h45 - Clôture de la journée&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sponsors ==&lt;br /&gt;
Des entreprises sponsorisent la journée, financièrement ou matériellement. La participation financière est de 600€. En contrepartie l'entreprise bénéficie :&lt;br /&gt;
* de son logo et lien sur le site web de l’événement&lt;br /&gt;
* … à compléter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Financiers :&lt;br /&gt;
* 3Liz : développement d'extensions, l'exploitation de qgis-mapserver ainsi que des formations orientées utilisateurs et développeurs.&lt;br /&gt;
* Camptocamp :société de service en logiciel libre d'envergure européenne qui propose des formations, du support et du développement autour de QGIS, des applications mobiles, de la 3D, des IDS, des geoportails et de la GeoBI au moyen d'une expertise élevée.&lt;br /&gt;
* C-S :&lt;br /&gt;
* Oslandia : fournit du service autour des solutions de SIG OpenSource. Elle propose de la formation, du support, du développement et du conseil, notamment sur QGIS et PostGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matériels :&lt;br /&gt;
* Meddtl (salle de conférence) : le Ministère de l’Écologie, du Développement durable, des Transports et du Logement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Calendrier ==&lt;br /&gt;
* Juin : Appel à sponsors [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* Juin : Recherche de salles [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* fin juin : confirmation des sponsors [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* fin juin : choix de la salle et de la date [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* début septembre : Appel à communication pour les lightning talks [YJN] &lt;br /&gt;
* début septembre : mise en place du site (en cours) [YJN] &lt;br /&gt;
* début septembre : annonce sur le site de QGIS [YJN + JME]&lt;br /&gt;
* début septembre : ouverture du site [YJN] &lt;br /&gt;
* début septembre : pub et mailing général d'annonce de l’événement [YJN] &lt;br /&gt;
* début septembre : ouverture des inscriptions &lt;br /&gt;
* juillet : choix de la solution pour les repas [VPI] [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* juillet : commande des prestations (repas, transports, etc) [VPY] [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* juillet / aout : conception et impression du matériel com [JRM]&lt;br /&gt;
* fin septembre : fin de l'appel à communication [YJN]&lt;br /&gt;
* fin septembre : choix des présentations TBD&lt;br /&gt;
* fin septembre : publication du programme&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Todo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* finaliser les subventions [VPI]&lt;br /&gt;
* finir un logo [SBE + JRM]&lt;br /&gt;
* [YJN] Mettre à jour les sponsors sur la page web osgeo-fr (logos, noms, etc) [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* [YJN] Mettre à jour le programme sur la page web dédiée&lt;br /&gt;
* [YJN] Mettre à jour les infos générales sur la page web dédiée :&lt;br /&gt;
** photo salle [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
** infos d'accès &lt;br /&gt;
** horaires [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
** tarifs [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
** repas [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
** nb de places [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* Rédiger le CFP pour les lightning talks [VPI / YJN ?]&lt;br /&gt;
* créer le formulaire d'inscription par google forms [YJN] [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* vérifier le formulaire d'inscription et le paiement paypal [YJN] [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* confirmer traiteur avec paiement [VPI]&lt;br /&gt;
* envoyer le CFP et l'ouverture des inscriptions [YJN / VPI / JRM]&lt;br /&gt;
** ML QGIS&lt;br /&gt;
** ML OSGeo-fr&lt;br /&gt;
** Twitter&lt;br /&gt;
** événement linkedin&lt;br /&gt;
** Diffusion perso&lt;br /&gt;
** diffusion par le ministère&lt;br /&gt;
* conception des flyers pour le jour J  [JRM / SBE]&lt;br /&gt;
* lancer l'impression des flyers [JRM]&lt;br /&gt;
* récupérer les flyers [JRM]&lt;br /&gt;
* surveiller le nombre d'inscrits sur le google docs [YJN] [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
* bloquer les inscriptions payantes lorsque le quota est atteint [YJN] [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
** en gardant une possibilité de s'inscrire sur liste d'attente (paiement sur place par chèque si possibilité au final)&lt;br /&gt;
** garder un certain nombre de place en rab pour les sponsors et speakers qui se seraient inscrits tardivement ou oublié [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Le jour J ==&lt;br /&gt;
* accueil des participants&lt;br /&gt;
* accueil du traiteur&lt;br /&gt;
* installation sono / videoprojecteur&lt;br /&gt;
* installation des flyers&lt;br /&gt;
* installation du matériel des sponsors (flyers com)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54424</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54424"/>
		<updated>2011-04-07T19:26:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: update with M. SEMCHAOUI's contributions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsAttributeTableDialog-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsBookmarks-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsCopyrightLabelPluginGui-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsDelimitedTextPluginGui-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsFieldCalculator || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsMeasureDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewConnection || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewOgrConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewSpatialiteLayerDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNorthArrowPluginGui || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOpenVectorLayerDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOptions || [[Mehdi SEMCHAOUI]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPgSourceSelect || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPluginInstallerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsProjectProperties || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsScaleBarPluginGui || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsSpatiaLiteSourceSelect || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgSettingsDlg || [[Mehdi SEMCHAOUI]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgShortestPathWidget || [[Mehdi SEMCHAOUI]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54389</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54389"/>
		<updated>2011-04-06T20:40:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Conseils */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsAttributeTableDialog-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsBookmarks-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsCopyrightLabelPluginGui-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsDelimitedTextPluginGui-fr_FR || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsFieldCalculator || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsMeasureDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewConnection || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewOgrConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewSpatialiteLayerDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNorthArrowPluginGui || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOpenVectorLayerDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOptions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPgSourceSelect || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPluginInstallerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsProjectProperties || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsScaleBarPluginGui || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsSpatiaLiteSourceSelect || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgSettingsDlg || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgShortestPathWidget || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54141</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54141"/>
		<updated>2011-03-29T20:31:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Conseils */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsAttributeTableDialog-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsBookmarks-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsCopyrightLabelPluginGui-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsDelimitedTextPluginGui-fr_FR &lt;br /&gt;
|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsFieldCalculator || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsMeasureDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewConnection || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewOgrConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewSpatialiteLayerDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNorthArrowPluginGui || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOpenVectorLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOptions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPgSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPluginInstallerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsProjectProperties || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsScaleBarPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsSpatiaLiteSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgSettingsDlg || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgShortestPathWidget || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54090</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54090"/>
		<updated>2011-03-28T18:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Conseils */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsAttributeTableDialog-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsBookmarks-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsCopyrightLabelPluginGui-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsDelimitedTextPluginGui-fr_FR &lt;br /&gt;
|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsFieldCalculator || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsMeasureDialog || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewOgrConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewSpatialiteLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNorthArrowPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOpenVectorLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOptions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPgSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPluginInstallerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsProjectProperties || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsScaleBarPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsSpatiaLiteSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgSettingsDlg || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgShortestPathWidget || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54089</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54089"/>
		<updated>2011-03-28T17:51:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Conseils */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsAttributeTableDialog-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsBookmarks-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsCopyrightLabelPluginGui-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsDelimitedTextPluginGui-fr_FR &lt;br /&gt;
|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsFieldCalculator || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsMeasureDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewOgrConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewSpatialiteLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNorthArrowPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOpenVectorLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOptions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPgSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPluginInstallerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsProjectProperties || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsScaleBarPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsSpatiaLiteSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgSettingsDlg || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgShortestPathWidget || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54088</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=54088"/>
		<updated>2011-03-28T17:50:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: update for 1.7.0&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsAttributeTableDialog-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsBookmarks-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsCopyrightLabelPluginGui-fr_FR&lt;br /&gt;
 || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsDelimitedTextPluginGui-fr_FR &lt;br /&gt;
|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsFieldCalculator || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsMeasureDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewOgrConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNewSpatialiteLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsNorthArrowPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOpenVectorLayerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsOptions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPgSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsPluginInstallerDialog || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsProjectProperties || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsScaleBarPluginGui || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|QgsSpatiaLiteSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgSettingsDlg || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|RgShortestPathWidget || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaNewConnection || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|SaSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Reunion_2011_04_fr&amp;diff=53855</id>
		<title>Reunion 2011 04 fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Reunion_2011_04_fr&amp;diff=53855"/>
		<updated>2011-03-15T18:07:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Compte-rendu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Réunion n0°4 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Date :''' 15/03/2011&lt;br /&gt;
* '''Lieu :''' Skype&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ordre du jour ==&lt;br /&gt;
=== Organisation ===&lt;br /&gt;
# rapprochement entre OSGeo-fr et OSM ; &lt;br /&gt;
# journée OSGeo-fr (sur le modèle de ce qui s'est fait au Québec l'année passée).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Logiciels libres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Données libres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions diverses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Réunion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Présent/absent/excusé ===&lt;br /&gt;
====Présent====&lt;br /&gt;
Sont présent :&lt;br /&gt;
* Jean-Roc Morreale&lt;br /&gt;
* Gael Musquet&lt;br /&gt;
* Hervé Halbout&lt;br /&gt;
* Gwenael Bachelot&lt;br /&gt;
* Didier Richard&lt;br /&gt;
* Yves Jacolin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Président de scéance :''' Hervé Halbout,&lt;br /&gt;
'''Secrétaire :''' Yves Jacolin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Absent/excusé====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vincent Picavet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Compte-rendu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Statut des manuels papier QGIS:&lt;br /&gt;
** 17 exemplaires vendus&lt;br /&gt;
** 107€ de revenu sur le compte paypal&lt;br /&gt;
* Journée OSGEO-fr&lt;br /&gt;
** première semaine d'Octobre&lt;br /&gt;
** utilisation de salle à l'IGN/Saint-Mandé ou ENSG ?&lt;br /&gt;
** une grosse salle pour l'ouverture et ensuite des petites pour des ateliers en parallèle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Log de la réunion IRC ====&lt;br /&gt;
-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Organisation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Divers =====&lt;br /&gt;
Yves informe le bureau de diverses informations :&lt;br /&gt;
* récupération des identifiants pour la MDA, étape suivante : inscription puis changement de siège sociale puis nouveau SIRET et modif droit compte La Poste&lt;br /&gt;
* présentation infos compte Google Apps (document intéressant, etc.)&lt;br /&gt;
* information sur le compte OVH pour les noms de domaines&lt;br /&gt;
Jean-roc présente les infos de vente de QGIs sur lulu.com : qgis 17 exemplaires, revenu de 107 €, versé sur Paypal. 8 en couleurs, 5 en N&amp;amp;B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Rapprochement entre OSGeo-fr et OSM =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Journée OSGeo-fr =====&lt;br /&gt;
(sur le modèle de ce qui s'est fait au Québec l'année passée)&lt;br /&gt;
* intérêt d'avoir une journée&lt;br /&gt;
* peut être en alternance avec l'osgeo-qc&lt;br /&gt;
* où ? MDA ou école ENSG&lt;br /&gt;
* quand ? juin ?&lt;br /&gt;
* contenu ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels libres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Données libres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions diverses ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Reunion_2011_04_fr&amp;diff=53853</id>
		<title>Reunion 2011 04 fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Reunion_2011_04_fr&amp;diff=53853"/>
		<updated>2011-03-15T17:49:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Compte-rendu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Réunion n0°4 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Date :''' 15/03/2011&lt;br /&gt;
* '''Lieu :''' Skype&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Ordre du jour ==&lt;br /&gt;
=== Organisation ===&lt;br /&gt;
# rapprochement entre OSGeo-fr et OSM ; &lt;br /&gt;
# journée OSGeo-fr (sur le modèle de ce qui s'est fait au Québec l'année passée).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Logiciels libres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Données libres ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions diverses ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Réunion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Présent/absent/excusé ===&lt;br /&gt;
====Présent====&lt;br /&gt;
Sont présent :&lt;br /&gt;
* Jean-Roc Morreale&lt;br /&gt;
* Gael Musquet&lt;br /&gt;
* Hervé Halbout&lt;br /&gt;
* Gwenael Bachelot&lt;br /&gt;
* Didier Richard&lt;br /&gt;
* Yves Jacolin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Président de scéance :''' Hervé Halbout,&lt;br /&gt;
'''Secrétaire :''' Yves Jacolin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Absent/excusé====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vincent Picavet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Compte-rendu ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Statut des manuels papier QGIS:&lt;br /&gt;
** 17 exemplaires vendus&lt;br /&gt;
** 107€ de revenu sur le compte paypal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Log de la réunion IRC ====&lt;br /&gt;
-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Organisation ====&lt;br /&gt;
===== Rapprochement entre OSGeo-fr et OSM =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Journée OSGeo-fr =====&lt;br /&gt;
(sur le modèle de ce qui s'est fait au Québec l'année passée)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Logiciels libres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Données libres ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Questions diverses ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=52357</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=52357"/>
		<updated>2011-01-05T18:04:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: ajout de conseils&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conseils ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Utilisez un éditeur comprennant l'encodage de caractères UTF8&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'extension .html&lt;br /&gt;
# Ne rajoutez pas d'en-têtes HML au document&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| exemple || [[User:JRM|Jean Roc]] || 22/12/2010 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| eVisDatabaseConnectionGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| MapServerExport ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsAttributeTableDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsBookmarks ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsComposer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsCopyrightLabelPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsCustomProjectionDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsDelimitedTextPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsFieldCalculator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsGPSPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsIdentifyResults ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsMeasureDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewOgrConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewSpatialiteLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewVectorLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNorthArrowPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsOpenVectorLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsOptions ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsPgSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsPluginInstallerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsProjectProperties ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsScaleBarPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsSpatiaLiteSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsStyleV2ManagerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsVectorLayerProperties || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsVectorLayerSaveAsDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsWMSSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SaNewConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SaSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=52356</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=52356"/>
		<updated>2011-01-05T18:02:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Procédure */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| exemple || [[User:JRM|Jean Roc]] || 22/12/2010 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| eVisDatabaseConnectionGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| MapServerExport ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsAttributeTableDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsBookmarks ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsComposer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsCopyrightLabelPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsCustomProjectionDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsDelimitedTextPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsFieldCalculator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsGPSPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsIdentifyResults ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsMeasureDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewOgrConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewSpatialiteLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewVectorLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNorthArrowPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsOpenVectorLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsOptions ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsPgSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsPluginInstallerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsProjectProperties ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsScaleBarPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsSpatiaLiteSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsStyleV2ManagerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsVectorLayerProperties || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsVectorLayerSaveAsDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsWMSSourceSelect || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SaNewConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SaSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=52228</id>
		<title>Doc qgis fr context</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_context&amp;diff=52228"/>
		<updated>2010-12-22T11:23:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: new page for translation of the contextual hep of qgis&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Traduction de l'aide contextuelle de Quantum GIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'aide contextuelle se compose de fichiers HTML affichés dans l'application en cliquant sur le bouton &amp;quot;Aide&amp;quot; d'une fenêtre. Les fichiers sont rédigés en anglais mais seront affichés en français si une traduction est disponible. Une partie de ces fichiers à déjà été traduit mais nécessitent une mise à jour, d'autres n'existent pas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Procédure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voici les étapes à suivre pour contribuer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# parcourez le tableau ci-dessous pour voir quelques fichiers sont actuellement traités&lt;br /&gt;
# une fois votre choix fait, renseignez votre nom et la date de début du travail&lt;br /&gt;
# téléchargez sur le svn le fichier -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/trunk/qgis/resources/context_help/&lt;br /&gt;
# envoyez le résultat avec le suffix -fr_FR à jrmorreale A osgeo POINT asso POINT fr et enlevez votre nom du tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Fichier !! Traducteur !! Date &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| exemple || [[User:JRM|Jean Roc]] || 22/12/2010 &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| eVisDatabaseConnectionGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| MapServerExport ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsAttributeTableDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsBookmarks ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsComposer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsCopyrightLabelPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsCustomProjectionDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsDelimitedTextPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsFieldCalculator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsGPSPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsIdentifyResults ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsMeasureDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewOgrConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewSpatialiteLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNewVectorLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsNorthArrowPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsOpenVectorLayerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsOptions ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsPgSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsPluginInstallerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsProjectProperties ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsScaleBarPluginGui ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsSpatiaLiteSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsStyleV2ManagerDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsVectorLayerProperties || Mehdi SEMCHAOUI || 17/12/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsVectorLayerSaveAsDialog ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| QgsWMSSourceSelect || Mehdi SEMCHAOUI || 17/12/2010&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SaNewConnection ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| SaSourceSelect ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51920</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51920"/>
		<updated>2010-12-09T21:15:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51904</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51904"/>
		<updated>2010-12-08T21:46:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51901</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51901"/>
		<updated>2010-12-08T20:56:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51839</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51839"/>
		<updated>2010-12-05T18:12:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51837</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51837"/>
		<updated>2010-12-05T16:24:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51758</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51758"/>
		<updated>2010-11-30T16:56:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51757</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51757"/>
		<updated>2010-11-30T16:55:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51751</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51751"/>
		<updated>2010-11-29T21:29:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Remarques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51750</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51750"/>
		<updated>2010-11-29T21:28:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: trad. qgis manual 1.6&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50776</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50776"/>
		<updated>2010-10-06T17:45:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: clean the list&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|Jean Roc]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50736</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50736"/>
		<updated>2010-10-05T19:53:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50704</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50704"/>
		<updated>2010-10-03T15:29:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50703</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50703"/>
		<updated>2010-10-03T15:09:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50647</id>
		<title>Ag osgeo fr 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50647"/>
		<updated>2010-09-30T21:13:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: add link to pdf files&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Assemblée Générale OSGEO-fr du 15/10/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date de l'Assemblée Générale Ordinaire (AGO) 2010 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La date est le vendredi 15 Octobre 2010 à 16h30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Emplacement de l'AGO 2010  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'AGO se tiendra dans les locaux de la société Autodesk dont voici l'adresse&amp;amp;nbsp;: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autodesk Service Clients 89 Quai Panhard et Levassor 75013 Paris &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.openstreetmap.org/?lat=48.831274&amp;amp;lon=2.381054&amp;amp;zoom=18&amp;amp;layers=M Visionner sur OpenStreetmap]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ordre du jour 2010==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.megaupload.com/?d=9WA2DV7K Télécharger l'OdJ] [http://www.megaupload.com/?d=I6V15HA7 Télécharger modèle de pouvoir]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Rappel des statuts de l'association : les adhérents et sympathisants de l'OSGeo-fr peuvent participer à l'AGO, mais ne peuvent prendre part au vote des décisions que les adhérents (présents ou représentés) à jour de leur cotisation à la date de l'AGO.&lt;br /&gt;
===Compte-rendu d'activités 2009-2010 ===&lt;br /&gt;
*SIG-LL, FOSS4G, OSGeo-qc&lt;br /&gt;
*Doc MapServer, Doc QGIS&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Présentation du nouveau Bureau===&lt;br /&gt;
===Validation du changement d'adresse de l'association===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bilan financier de l'OSGeo-fr===&lt;br /&gt;
*évolution du nombre d'adhérents&lt;br /&gt;
*état des finances disponibles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Perspectives 2010-2011===&lt;br /&gt;
*rapprochement OSGeo-fr / OSM&lt;br /&gt;
*présences sur des salons ou dans des colloques&lt;br /&gt;
*traductions en cours ou à venir&lt;br /&gt;
*actions communes avec l'IGN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions diverses===&lt;br /&gt;
&amp;lt;inscrire ici vos questions&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50638</id>
		<title>Ag osgeo fr 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50638"/>
		<updated>2010-09-30T17:40:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Emplacement de l'AGO 2010 */  ajout vue OSM&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Assemblée Générale OSGEO-fr du 15/10/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Date de l'Assemblée Générale Ordinaire (AGO) 2010 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La date est le 15 Octobre 2010 à 16h30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Emplacement de l'AGO 2010  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'AGO se tiendra dans les locaux de la société Autodesk dont voici l'adresse&amp;amp;nbsp;: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autodesk Service Clients 89 Quai Panhard et Levassor 75013 Paris &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.openstreetmap.org/?lat=48.831274&amp;amp;lon=2.381054&amp;amp;zoom=18&amp;amp;layers=M Visionner sur OpenStreetmap]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ordre du jour 2010==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*rappel des statuts de l'association : les adhérents et sympathisants de l'OSGeo-fr peuvent participer à l'AGO, mais ne peuvent prendre part au vote des décisions que les adhérents (présents ou représentés) à jour de leur cotisation à la date de l'AGO.&lt;br /&gt;
===Compte-rendu d'activités 2009-2010 ===&lt;br /&gt;
*SIG-LL, FOSS4G, OSGeo-qc&lt;br /&gt;
*Doc MapServer, Doc QGIS&lt;br /&gt;
*...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Présentation du nouveau Bureau===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bilan financier de l'OSGeo-fr===&lt;br /&gt;
*évolution du nombre d'adhérents&lt;br /&gt;
*état des finances diponibles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Perspectives 2010-2011===&lt;br /&gt;
*rapprochement OSGeo-fr / OSM&lt;br /&gt;
*présences sur des salons ou dans des colloques&lt;br /&gt;
*traductions en cours ou à venir&lt;br /&gt;
*actions communes avec l'IGN&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions diverses===&lt;br /&gt;
&amp;lt;inscrire ici vos questions&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50611</id>
		<title>Ag osgeo fr 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50611"/>
		<updated>2010-09-29T20:35:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Assemblée Générale OSGEO-fr du 15/10/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Emplacement de l'AG 2010 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'assemblée sera tenue dans les locaux de la société Autodesk dont voici l'adresse :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autodesk Service Clients&lt;br /&gt;
89 Quai Panhard et Levassor&lt;br /&gt;
75013 Paris&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La date est le 15 Octobre 2010 à 16h30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ordre du jour 2010==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bilan moral===&lt;br /&gt;
====rappel des statuts de l'association====&lt;br /&gt;
====présentation du nouveau bureau====&lt;br /&gt;
====évolution du nombre d'adhérents====&lt;br /&gt;
====compte-rendu d'activités 2009-2010 ====&lt;br /&gt;
*SIG-LL&lt;br /&gt;
*FOSS4G&lt;br /&gt;
*Doc MapServer&lt;br /&gt;
*Doc QGIS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===bilan financier=== &lt;br /&gt;
====état des finances====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thèmes===&lt;br /&gt;
====rapprochement OSGeo-fr / OSM====&lt;br /&gt;
====perspectives 2010-2011====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===questions diverses===&lt;br /&gt;
&amp;lt;inscrire ici vos questions&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50610</id>
		<title>Ag osgeo fr 2010</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Ag_osgeo_fr_2010&amp;diff=50610"/>
		<updated>2010-09-29T20:30:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: AG goseo-fr&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Assemblée Générale OSGEO-fr du 15/10/2010&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ordre du jour 2010==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bilan moral===&lt;br /&gt;
====rappel des statuts de l'association====&lt;br /&gt;
====présentation du nouveau bureau====&lt;br /&gt;
====évolution du nombre d'adhérents====&lt;br /&gt;
====compte-rendu d'activités 2009-2010 ====&lt;br /&gt;
*SIG-LL&lt;br /&gt;
*FOSS4G&lt;br /&gt;
*Doc MapServer&lt;br /&gt;
*Doc QGIS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===bilan financier=== &lt;br /&gt;
====état des finances====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thèmes===&lt;br /&gt;
====rapprochement OSGeo-fr / OSM====&lt;br /&gt;
====perspectives 2010-2011====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===questions diverses===&lt;br /&gt;
&amp;lt;inscrire ici vos questions&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50562</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50562"/>
		<updated>2010-09-25T20:59:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50561</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50561"/>
		<updated>2010-09-25T20:38:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| 2_encours.png ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50556</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50556"/>
		<updated>2010-09-25T19:04:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50461</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50461"/>
		<updated>2010-09-19T14:27:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50323</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50323"/>
		<updated>2010-09-12T14:21:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50212</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50212"/>
		<updated>2010-09-08T20:39:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: chapters'list and stats&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49933</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49933"/>
		<updated>2010-08-31T20:17:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-JRM: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 2&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-JRM</name></author>
	</entry>
</feed>