Doc qgis fr

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la doc de QGIS 1.0

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de la doc de QGIS.

Quelques liens :

Explication

Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.


Signification des symbols
Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Sommaire

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title JRM
Valid Preamble JRM
Valid toc JRM
Valid forward JRM
Valid conventions JRM
Valid introduction JRM
Valid getting_started JRM
Valid features_at_a_glance JRM
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc yjacolin
Valid working_with_projections yjacolin
Valid grass_integration Ludovic G.
Valid print_composer
Valid plugins Jeremy G JRM
Valid core_plugins Jeremy G
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools (commenté)
Valid plugins_table_manager (commenté)
Valid plugins_raster_algebra (commenté)
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python yjacolin
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications Marie S.
Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception
Valid literature

Remarques

Traduction proposée pour quelques termes de la doc :

  • Core plugin : Extension principale, Module d'extension principale
  • External plugin : Extension complémentaire, Module d'extension complémentaire

Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :

  • \item [Traducteur :] Yves Jacolin
  • \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}

Questions diverses (cohérence globale du manuel) :

  • Comment traduit-on l'impératif anglais ? par l'indicatif ou la deuxième personne du pluriel ?

ex : Load all plugins peut donner "Charger toutes les extensions" ou "chargez toutes les extensions". A l'usage il me semble que le "vous" est plus léger à utiliser et plus cohérent avec le reste (ex: "you can then start QGIS and add the plugins...") - Jeremy G

Statistiques

  • Chapitres à traduire : 36
  • Chapitres en cours de traduction : 13
  • Chapitres à relire : 0
  • Chapitres en cours de relecture : 0
  • Chapitres en attente de finalisation : 1
  • Chapitres terminés : 0
  • Chapitres totaux : 50