Difference between revisions of "Glosario SIG"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 21: Line 21:
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
|-
 
|-
| Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)||
+
| Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|
 
|-
 
|-
| Feature || Elemento, entidad || Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.||
+
| Feature || Elemento, entidad || Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.|
 
|-
 
|-
 
| Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|
 
| Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|

Revision as of 14:11, 6 February 2013

Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.

C

English Español Notas
Computer Computadora

F

English Español Notas
Feature Feature
Feature Elemento, entidad
Filter Encoding Filter Encoding

H

English Español Notas
hardcopy maps mapas en papel

L

English Español Notas
Layer Capa

O

English Español Notas
Overview Resumen

Q

English Español Notas
Quick start Guía de inicio rápido

R

English Español Notas
Render Renderizar Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado.
Raster Raster Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido.

T

English Español Notas
Tiles Tiles, teselas La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez]

W

English Español Notas
WMS Tiling Cache WMS Tiling Cache Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)