Difference between revisions of "Glosario SIG"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(discusión)
 
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 9: Line 9:
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
|-
 
|-
| Computer || Computadora || |
+
| Computer || Computadora, ordenador || |
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 21: Line 21:
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
|-
 
|-
| Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)||
+
| Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión.||
 
|-
 
|-
| Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|
+
| Feature || Elemento, entidad || Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.||
 +
|-
 +
| Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión|
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 48: Line 50:
 
|-
 
|-
 
| Layer || Capa || |
 
| Layer || Capa || |
 +
|-
 +
|}
 +
 +
== O ==
 +
 +
{| class="prettytable" border="1" cellpadding="3" style="font-size: 85%; text-align: center; width: auto; border-collapse: collapse;"
 +
|-
 +
! style="width: 150px;" |English
 +
! style="width: 150px;" |Español
 +
! style="width: 300px;" | Notas
 +
|-
 +
| Overview|| Resumen || |
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 60: Line 74:
 
|-
 
|-
 
| Quick start || Guía de inicio rápido || |
 
| Quick start || Guía de inicio rápido || |
 +
|-
 +
|}
 +
 +
== R ==
 +
 +
{| class="prettytable" border="1" cellpadding="3" style="font-size: 85%; text-align: center; width: auto; border-collapse: collapse;"
 +
|-
 +
! style="width: 150px;" |English
 +
! style="width: 150px;" |Español
 +
! style="width: 300px;" | Notas
 +
|-
 +
| Render || Renderizar || Aunque no sea muy correcta (en la discusión de [http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Renderizaci%C3%B3n Wikipedia] proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. || |
 +
|-
 +
| Raster || Raster || Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido. || |
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 71: Line 99:
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
|-
 
|-
| Tiles || Tiles || La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) || |
+
| Tiles || Tiles, teselas || La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez]  Ver Discusión|| |
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
  
 
== W ==
 
== W ==
Line 84: Line 111:
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
! style="width: 300px;" | Notas
 
|-
 
|-
| WMS Tiling Cache || WMS Tiling Cache || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico || |
+
| WMS Tiling Cache || WMS Tiling Cache || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión || |
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Latest revision as of 11:39, 18 February 2013

Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.

C

English Español Notas
Computer Computadora, ordenador

F

English Español Notas
Feature Feature La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión.
Feature Elemento, entidad Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.
Filter Encoding Filter Encoding

H

English Español Notas
hardcopy maps mapas en papel

L

English Español Notas
Layer Capa

O

English Español Notas
Overview Resumen

Q

English Español Notas
Quick start Guía de inicio rápido

R

English Español Notas
Render Renderizar Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado.
Raster Raster Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido.

T

English Español Notas
Tiles Tiles, teselas La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez] Ver Discusión

W

English Español Notas
WMS Tiling Cache WMS Tiling Cache Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) Ver Discusión