Difference between revisions of "Greek translation terms"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
Line 21: Line 21:
 
* [http://wiki.osgeo.org/wiki/Greek#Translation_of_the_main_OSGeo_web_pages_to_Greek  Translation of the main OSGeo web pages to Greek]
 
* [http://wiki.osgeo.org/wiki/Greek#Translation_of_the_main_OSGeo_web_pages_to_Greek  Translation of the main OSGeo web pages to Greek]
 
* http://wiki.osgeo.org/wiki/Portal_Translation_Status#Greek
 
* http://wiki.osgeo.org/wiki/Portal_Translation_Status#Greek
 +
* [http://wiki.ubuntu-gr.org/Translation/UbuntuDictionary Ubuntu Dictionary]
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Greece]]
 
[[Category:Greece]]
 
[[Category:Greek]]
 
[[Category:Greek]]

Latest revision as of 10:20, 3 September 2012

Terms / Όροι

Δίγλωσσο λεξικό όρων ή/και φράσεων που εμφανίζονται στον ιστό-τοπο του ιδρύματος OSGeo


Όρος/φράση στην Αγγλική Μετάφραση στην Ελληνική Εναλλακτική απόδοση Συμφωνία κοινότητας για την μετάφραση Σχετικές ιστοσελίδες Παρατηρήσεις
Open Source Geospatial Foundation Ίδρυμα Χωρικού Ανοιχτού Λογισμικού Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοιχτού Λογισμικού Βλέπε η-λίστα αλληλογραφίας! http://www.osgeo.org/node/1289 Αλλαγή του Χωρικού σε Γεω-Χωρικού ή Γεωχωρικού ώστε να είναι πιστή η μετάφραση από την Αγγλική γλώσσα--Nikos Alexandris 06:38, 25 July 2012 (PDT) Αλλαγή του Ανοικτού σε Ανοιχτού--Nikos Alexandris 23:40, 7 August 2012 (PDT)
Incubator Θερμοκοιτίδα Εγκυβιστής ; http://www.osgeo.org/node/1295
(...) (...) (...) (...) (...)
(...) (...) (...) (...) (...)

Βλέπε επίσης