Difference between revisions of "Greek translation terms"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
 
Δίγλωσσο λεξικό όρων ή/και φράσεων που εμφανίζονται στον ιστό-τοπο του ιδρύματος OSGeo
 
Δίγλωσσο λεξικό όρων ή/και φράσεων που εμφανίζονται στον ιστό-τοπο του ιδρύματος OSGeo
  
----
 
 
English - Αγγλικά: Open Source Geospatial Foundation
 
 
Greek - Ελληνικά: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού
 
 
----
 
 
English - Αγγλικά :
 
 
Greek - Ελληνικά :
 
 
----
 
  
 
{| {{Prettytable}}
 
{| {{Prettytable}}

Revision as of 05:15, 26 July 2012

Terms / Όροι

Δίγλωσσο λεξικό όρων ή/και φράσεων που εμφανίζονται στον ιστό-τοπο του ιδρύματος OSGeo


Όρος/φράση στην Αγγλική Μετάφραση στην Ελληνική Εναλλακτική απόδοση Συμφωνία κοινότητας για την μετάφραση Σχετικές ιστοσελίδες Παρατηρήσεις
Open Source Geospatial Foundation Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού Βλέπε η-λίστα αλληλογραφίας! http://www.osgeo.org/node/1289 Αλλαγή του Χωρικού σε Γεω-Χωρικού ή Γεωχωρικού ώστε να είναι πιστή η μετάφραση από την Αγγλική γλώσσα--Nikos Alexandris 06:38, 25 July 2012 (PDT)
Incubator Θερμοκοιτίδα Εγκυβιστής ; http://www.osgeo.org/node/1295
(...) (...) (...) (...) (...)
(...) (...) (...) (...) (...)