Difference between revisions of "Journal vol1 fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 54: Line 54:
  
 
* Integration Studies
 
* Integration Studies
** [[Image:Bulbgraph.png|20px|Valid]] <strike>GRASS-GMT (<span style="color:red">très long</span>)</strike> - '''Traducteur :''' YJacolin - '''Relecteur :'''
+
** [[Image:Symbol OK.png|20px|Valid]] <strike>GRASS-GMT (<span style="color:red">très long</span>)</strike> - '''Traducteur :''' YJacolin - '''Relectrice :''' Sidonie Christophe
 
** [[Image:Bulbgraph.png|20px|Valid]] <strike>GRASS-R (<span style="color:red">moyen</span>)</strike> - '''Traducteur :''' YJacolin - '''Relecteur : ''' Sidonie Christophe
 
** [[Image:Bulbgraph.png|20px|Valid]] <strike>GRASS-R (<span style="color:red">moyen</span>)</strike> - '''Traducteur :''' YJacolin - '''Relecteur : ''' Sidonie Christophe
 
** [[Image:Symbol OK.png|20px|Valid]] <strike>PyWPS (<span style="color:red">moyen - long</span>)</strike> - '''Traducteur :''' VincentP - '''Relectrice : ''' Sidonie Christophe
 
** [[Image:Symbol OK.png|20px|Valid]] <strike>PyWPS (<span style="color:red">moyen - long</span>)</strike> - '''Traducteur :''' VincentP - '''Relectrice : ''' Sidonie Christophe

Revision as of 06:12, 20 June 2007

Accueil OSGeo-fr | Page de gestion des traduction du journal de l'OSGeo

traduction du journal de l'OSGeo vo. 1

Introduction

Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :

  • ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
  • toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
  • les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
  • lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
  • pareil pour la relecture

La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
  • Les fichiers sont encodés en UTF-8, si cela pose problème, il est possible de passer d'un encodage en un autre, sous linux :
 iconv -c --from-code=UTF-8 --to-code=ISO-8859-15 -o <fichier-iso-8859-15> <fichier-utf8>

Quelques liens :

Sommaire

Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/journal_vol1/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.

Correspondances en termes de temps (estimation) :

  1. court : 15 à 20 mn (< 1 page sauf ...)
  2. moyen : 30 mn à 1 h00 (>= 1 page et < 2 pages)
  3. long : 1-3 h 00 (>= 3 pages et < 7 pages)
  4. très long : > 3h00 (=> 7 pages)
  • Valid : Terminé : relu
  • Valid : Pas de traducteur !!
  • Valid : En cours (... de traduction, de relecture)

  • Valid Editorial & Index (court)- Traducteur : P-A Le Ny - Relecteur : Céline Kostia
  • Valid FOSS4G (court) - Traductrice : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre
  • Valid News (moyen) - Traducteur : Gwenael Bachelot, Yves Jacolin - Relectrice : Marie Silvestre
  • Events
    • Valid North Carolina OSGeo User Group Meets (moyen) - Traducteur : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid Activity report of OSGeo-India at Map World Forum 2007 (court-moyen) - Traductrice : Sidonie Christophe - Relecteur :
    • Valid 8th annual Italian GRASS & GFOSS Meeting (court) - Traducteur : BertrandS - Relecteur :
  • Project Spotlight
    • Valid QLandkarte (moyen) - Traductrice : Sidonie Christophe
    • Valid Mapbender (long) - Traductrice : Marie Silvestre - Relectrice : Sidonie Christophe
    • Valid Deegree (moyen - long) - Traducteur : Yves Jacolin - Relecteur : Sidonie Christophe
    • Valid openModeller (long) - Traducteur : Ludovic Granjon
  • Case Studies
    • Valid MapGuide (moyen) - Traducteur : Gwenael Bachelot - Relecteur : François Van Der Biest
  • Integration Studies
    • Valid GRASS-GMT (très long) - Traducteur : YJacolin - Relectrice : Sidonie Christophe
    • Valid GRASS-R (moyen) - Traducteur : YJacolin - Relecteur : Sidonie Christophe
    • Valid PyWPS (moyen - long) - Traducteur : VincentP - Relectrice : Sidonie Christophe
    • Valid TikiWiki (long) - Traductrice : Marie Silvestre - Relectrice : Sidonie Christophe
  • Topical Studies
    • Valid Spatial Relationships (long) - Traductrice : Marie Silvestre - Relecteur : Sidonie Christophe
    • Valid Evaluation of the OGC Web Processing Service (très long) - Traducteur : YJacolin - Relecteur :
  • Developer Announcements
    • Valid Omniverdi LiveCD (moyen) - Traducteur : YJacolin - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid GDAL (court) - Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid GeoNetwork Open Source (court) - Traductrice : Marie Silvestre - Relecteur : De Runz Cyril
    • Valid Geotools steering (moyen) - Traductrice: Sidonie Christophe - Relecteur : Yann Chemin
    • Valid Grass GIS (court - moyen) - Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid Mapbender project update (court) - Traducteur : Cyril de Runz - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid Mapbuilder project update (court) - Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid Mapguide project update (court) - Traducteur : Gwenael Bachelot - Relecteur : François Van Der Biest
    • Valid Mapserver Update (court) - Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre
    • Valid QGIS project update (court) - Traducteur : Cyril de Runz - Relectrice : Marie Silvestre

Statistique

  • Articles à traduire : 0 articles
  • Articles à relire/en cours de traduction : 9 articles (dont 2 en cours de trad.)
  • Articles terminés (ou en attente de finalisation) : 18 articles
  • Articles totaux : 27 articles