Difference between revisions of "Live GIS Translate"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(added Transifex section)
 
(22 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
''This page describes how to translate documentation for the [[Live GIS Disc|OSGeo-Live DVD]].''
 
''This page describes how to translate documentation for the [[Live GIS Disc|OSGeo-Live DVD]].''
  
=Getting Started=
+
= Getting Started =
 
Thanks for considering translating the OSGeo-Live documentation. To get started:
 
Thanks for considering translating the OSGeo-Live documentation. To get started:
 
; Introduce yourself.
 
; Introduce yourself.
 
: Please join our email list at: http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, and send an email introducing yourself and your wish to help out. If you wish to start translating to a new language, let us know so that we can create a new status worksheet for you.
 
: Please join our email list at: http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, and send an email introducing yourself and your wish to help out. If you wish to start translating to a new language, let us know so that we can create a new status worksheet for you.
: Say "hello" to other translators from your region. Their details are listed here: https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv
 
; Get Subversion access
 
: Before updating files, you need commit access to our Subversion repository, described here: http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc#Subversion
 
; check out the doc-directory from svn:
 
svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
 
svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/promo/en/presentations/OSGeoLive4_0Taster
 
  
Only if you want to compile with sphinx in your locale environment, you need to get check out all trunk-directory from svn:
+
We moved from svn to git. So please read about the next steps here:
svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/
+
* [[Live_GIS_Disc#Git_migration]]
  
 
; Credit yourself
 
; Credit yourself
 
: As a first test to see subversion is working, add your name to the list of translators.
 
: As a first test to see subversion is working, add your name to the list of translators.
  
# edit translators.csv
+
 
# please add your Language, i18n code, Name, Country, Email, and Osgeo_id to the list,
 
# separated by comma.
 
#  - Order alphabetically by language, then by first name
 
#  - remove punctuation from email addresses to stop harvesting for junk mail
 
 
 
This is so that we can credit you in releases and other translators can find you: doc/translators.csv
 
 
 
 
= Status Sheet =
 
= Status Sheet =
  
* [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html Click here for summary and ranking statistics]
+
* Documents ready to translate are marked "Final" in our [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Al9zh8DjmU_RdGIzd0VLLTBpQVJuNVlHMlBWSDhKLXc#gid=13 Project Status Spreadsheet].
 
+
* Check the [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html Translation Status] to find files that need translation, or need updating. Note that the hyperlink for each translated doc will take you to a page showing the differences in the English doc since last translation. (This document is updated hourly by extracting document version from subversion).
We track the status of all translations in [https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=7 google doc spreadsheet]
 
 
 
It contains some excel wizardry to check reported status of English docs, and entered document versions to report on status of translations. This is where you should look to determine which file you should translate next, and also which you should update after translating a document.
 
 
 
Note colour coding:
 
* Black text = cell is calculated from somewhere else
 
* Blue text = cell to be updated by us users
 
* Green background = doc is complete
 
* Yellow background = translation is out of date (there is a newer English version)
 
  
 
= Nightly documentation builds =
 
= Nightly documentation builds =
Line 49: Line 27:
 
This is how it works:
 
This is how it works:
  
* In the [https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=16 status worksheet] find a document with status of "en Status"="..._final" or "...final_dated". Start with docs allocated the highest priority first (priority=1 in worksheet). See also the [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html gross % complete].
+
* Find documents that have a "Final" status in our [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Al9zh8DjmU_RdGIzd0VLLTBpQVJuNVlHMlBWSDhKLXc#gid=13 Project Status sheet] and which are not translated or outdated in the [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html Translation Status].
* Set the "status" for the document to "draft" while you edit it and add your user-id to the "translated-by" column.
 
 
* If this is a new translated document, use subversion to '''''copy''''' the English version of the document to new language directory. (This retains our subversion history, while ''svn add'' does not)
 
* If this is a new translated document, use subversion to '''''copy''''' the English version of the document to new language directory. (This retains our subversion history, while ''svn add'' does not)
  
  '''svn copy''' doc/en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst
+
  '''svn copy''' doc/en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst (old version with svn)
 +
cp en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst
  
 +
* add your name as translator of the document: add ''''':Translator: Your_name''''' at the top of document near '':Reviewer:'' or ''Author''
 
* translate the document and then commit back to subversion
 
* translate the document and then commit back to subversion
  
  svn commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst
+
  git add docX.rst
 +
git commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst
 +
git push origin master
  
 
* Once complete change status="complete"
 
* Once complete change status="complete"
* Someone else should then review the document, change status to "reviewed" and add their user-id to the "reviewed-by" column.
 
  
 
== Adding new languages ==
 
== Adding new languages ==
  
Make sure you edit the list in <tt>doc/Makefile</tt> and <tt>doc/themes/overview/page.html</tt>.
+
Make sure you edit the list in:
 +
* <tt>doc/Makefile</tt>
 +
* <tt>doc/themes/overview/page.html</tt>
 +
* <tt>doc/index.template</tt>
 +
* <tt>bin/lang_stats.sh</tt>
 +
 
 +
Setup the dir structure:
 +
LCODE=pt
 +
 +
cd doc/
 +
mkdir $LCODE
 +
cd $LCODE
 +
mkdir overview/ quickstart/ standards/
 +
cd ..
 +
git add $LCODE
 +
git commit -m 'new directory' $LCODE
 +
git push origin master
 +
 
 +
Remember that when `doc/Makefile` changes the hash needs to be updated; contact Hamish.
  
 
== Glossary ==
 
== Glossary ==
Line 71: Line 69:
 
== Use OmegaT for the translations ==
 
== Use OmegaT for the translations ==
 
* there is a nice tool to generate the translations http://www.omegat.org/ (here you find a good documentation)
 
* there is a nice tool to generate the translations http://www.omegat.org/ (here you find a good documentation)
* apt-get install omegat
+
* To install the tool on a Ubuntu or Debian system (such as the live disc) run:
 +
sudo apt-get install omegat
 
* add the ending rst to be supported by OmegaT
 
* add the ending rst to be supported by OmegaT
** configure: Options - file filter - textfiles - add - add *.rst  
+
** configure: Options &rarr; file filter &rarr; textfiles &rarr; add &rarr; add *.rst  
  
 
* Create a new project:  
 
* Create a new project:  
Line 79: Line 78:
 
** Select your destination language, point Source Files directory to doc/en, and Translated Files directory to doc/$your-language-code. The two middle options can stay where they are in subfolders of OmegaT project folder.
 
** Select your destination language, point Source Files directory to doc/en, and Translated Files directory to doc/$your-language-code. The two middle options can stay where they are in subfolders of OmegaT project folder.
 
** Translate something.
 
** Translate something.
** Write files: Project > Create Translated Documents will populate doc/$your-language into SVN tree. All .rst files contain both translated and untranslated strings.
+
** Write files: Project &rarr; Create Translated Documents will populate doc/$your-language into git tree. All .rst files contain both translated and untranslated strings.
** svn commit
+
** git commit
 +
** git push origin master
  
 
* Work on an already started translation:
 
* Work on an already started translation:
 
** TO BE DONE - is OmegaT able to handle contents under version control? Seems not, for me.
 
** TO BE DONE - is OmegaT able to handle contents under version control? Seems not, for me.
  
=Update status sheet version numbers=
+
== Move to Transifex ==
To update the version numbers of documents in the status sheet, someone should follow the following process:
 
  cd trunk/bin
 
./extract_doc_versions.sh > list.csv
 
libreoffice list.csv
 
Cut and paste the contents into the second row of the worksheet "svnlist" in https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=7
 
  
( Cut & paste has to be done in two or three times, as now it is to much data for the clipboar)
+
There is the plan to move the translation to Transifex. The documentation/discussion can be found here: https://wiki.osgeo.org/wiki/Talk:Live_GIS_Translate
  
  
 
[[Category: Live-demo]]
 
[[Category: Live-demo]]
 +
[[Category: Translation]]

Latest revision as of 13:38, 19 December 2016

This page describes how to translate documentation for the OSGeo-Live DVD.

Getting Started

Thanks for considering translating the OSGeo-Live documentation. To get started:

Introduce yourself.
Please join our email list at: http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo, and send an email introducing yourself and your wish to help out. If you wish to start translating to a new language, let us know so that we can create a new status worksheet for you.

We moved from svn to git. So please read about the next steps here:

Credit yourself
As a first test to see subversion is working, add your name to the list of translators.


Status Sheet

  • Documents ready to translate are marked "Final" in our Project Status Spreadsheet.
  • Check the Translation Status to find files that need translation, or need updating. Note that the hyperlink for each translated doc will take you to a page showing the differences in the English doc since last translation. (This document is updated hourly by extracting document version from subversion).

Nightly documentation builds

  • http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/
    • Latest documentation build can be found in the docs/ dir.
    • Please have a look at and squash any problems which show up in the error log, which can be found in the logs/ dir.

Translations

This is how it works:

  • Find documents that have a "Final" status in our Project Status sheet and which are not translated or outdated in the Translation Status.
  • If this is a new translated document, use subversion to copy the English version of the document to new language directory. (This retains our subversion history, while svn add does not)
svn copy doc/en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst (old version with svn)
cp en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst
  • add your name as translator of the document: add :Translator: Your_name at the top of document near :Reviewer: or Author
  • translate the document and then commit back to subversion
git add docX.rst
git commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst
git push origin master
  • Once complete change status="complete"

Adding new languages

Make sure you edit the list in:

  • doc/Makefile
  • doc/themes/overview/page.html
  • doc/index.template
  • bin/lang_stats.sh

Setup the dir structure:

LCODE=pt

cd doc/
mkdir $LCODE
cd $LCODE
mkdir overview/ quickstart/ standards/
cd ..
git add $LCODE
git commit -m 'new directory' $LCODE
git push origin master

Remember that when `doc/Makefile` changes the hash needs to be updated; contact Hamish.

Glossary

At this page you can find a glossary of OSGeo-Live documentation related terms, please fell free to add new terms.

Use OmegaT for the translations

  • there is a nice tool to generate the translations http://www.omegat.org/ (here you find a good documentation)
  • To install the tool on a Ubuntu or Debian system (such as the live disc) run:
sudo apt-get install omegat
  • add the ending rst to be supported by OmegaT
    • configure: Options → file filter → textfiles → add → add *.rst
  • Create a new project:
    • Select a folder where OmegaT can write its files
    • Select your destination language, point Source Files directory to doc/en, and Translated Files directory to doc/$your-language-code. The two middle options can stay where they are in subfolders of OmegaT project folder.
    • Translate something.
    • Write files: Project → Create Translated Documents will populate doc/$your-language into git tree. All .rst files contain both translated and untranslated strings.
    • git commit
    • git push origin master
  • Work on an already started translation:
    • TO BE DONE - is OmegaT able to handle contents under version control? Seems not, for me.

Move to Transifex

There is the plan to move the translation to Transifex. The documentation/discussion can be found here: https://wiki.osgeo.org/wiki/Talk:Live_GIS_Translate