Difference between revisions of "OSGeo Spanish Translation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
(16 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 14: Line 14:
 
|+'''Proyectos OSGeo'''
 
|+'''Proyectos OSGeo'''
 
|-
 
|-
!width="30%"|Project
+
!width="20%"|Proyecto
 
!width="15%"|Últ. versión liberada
 
!width="15%"|Últ. versión liberada
!width="15%"|Traducido (Sí/No)
+
!width="10%"|Traducida aplicación (Sí/No)
!width="15%"|Últ. versión traducida
+
!width="15%"|Últ. versión aplic. traducida
!width="25%"|Voluntarios para traducir
+
!width="20%"|Voluntarios para traducir aplicación
 +
!width="20%"|Voluntarios para traducir documentación
 
|-
 
|-
! colspan="5" style="background:#ffdead;" | Web Mapping
+
! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Web Mapping
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/deegree deegree] *
 
! [http://www.osgeo.org/deegree deegree] *
| 2.1 || || ||
+
| 2.1 || || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/mapbender MapBender]
 
! [http://www.osgeo.org/mapbender MapBender]
| 2.5 || No || - ||
+
| 2.5 || No || - || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/mapbuilder MapBuilder]
 
! [http://www.osgeo.org/mapbuilder MapBuilder]
| || - || ''Proyecto discontinuado'' ||
+
| 1.0.1 || Sí || 1.5rc2 || ''Proyecto discontinuado'' ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/mapguide MapGuide Open Source]
 
! [http://www.osgeo.org/mapguide MapGuide Open Source]
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/mapserver MapServer] *
 
! [http://www.osgeo.org/mapserver MapServer] *
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/openlayers OpenLayers]
 
! [http://www.osgeo.org/openlayers OpenLayers]
| 2.7 || No || - || [[User:Mmontesinos|Miguel Montesinos]]
+
| 2.7 || Sí (no publicado) || 2.7 || [[User:Mmontesinos|Miguel Montesinos]], [[Oscar Fonts]] ||
 
|-
 
|-
! colspan="5" style="background:#ffdead;" | Desktop Applications
+
! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Desktop Applications
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/grass GRASS GIS]
 
! [http://www.osgeo.org/grass GRASS GIS]
| || [http://grass.itc.it/devel/i18n.php Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo ]|| 6.3|| [[User:Rantolin|Roberto Antolín]] y [[User:Adiez|Agustín Diez]] han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila
+
| 6.3 || [http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo ]|| 6.2.3|| [[User:Rantolin|Roberto Antolín]] y [[User:Adiez|Agustín Diez]] han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/ossim OSSIM] *
 
! [http://www.osgeo.org/ossim OSSIM] *
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/qgis Quantum GIS]
 
! [http://www.osgeo.org/qgis Quantum GIS]
|  || || ||
+
|  || ||1.3.0-2 || Carlos Dávila lo ha traducido todo||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/gvsig gvSIG] *
 
! [http://www.osgeo.org/gvsig gvSIG] *
| 1.1.2 || Sí || 1.1.2 || ''Idioma nativo''
+
| 1.1.2 || Sí || 1.1.2 || ''Idioma nativo'' || ''Idioma nativo''  
 
|-
 
|-
! colspan="5" style="background:#ffdead;" | Geospatial Libraries
+
! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Geospatial Libraries
 
|-
 
|-
 
! [http://fdo.osgeo.org/ FDO]
 
! [http://fdo.osgeo.org/ FDO]
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/gdal_ogr GDAL/OGR]
 
! [http://www.osgeo.org/gdal_ogr GDAL/OGR]
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://geos.osgeo.org/ GEOS] *
 
! [http://geos.osgeo.org/ GEOS] *
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
! [http://www.osgeo.org/geotools GetoTools]
+
! [http://www.osgeo.org/geotools GeoTools]
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
 
! [http://metacrs.osgeo.org/ MetaCRS]
 
! [http://metacrs.osgeo.org/ MetaCRS]
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|-
 
|-
! colspan="5" style="background:#ffdead;" | Metadata Catalog
+
! [http://www.sextantegis.com/ SEXTANTE]
 +
|  0.3 || Al Inglés ||Idioma nativo ||Idioma nativo ||Idioma nativo
 +
|-
 +
! colspan="6" style="background:#ffdead;" | Metadata Catalog
 
|-
 
|-
 
! [http://www.osgeo.org/geonetwork GeoNetwork]
 
! [http://www.osgeo.org/geonetwork GeoNetwork]
|  || || ||
+
|| || || ||
 
|}
 
|}
  
Line 85: Line 89:
 
* La L10N se basa en ficheros tipo properties.
 
* La L10N se basa en ficheros tipo properties.
 
* Decisión sobre [https://wiki.deegree.org/deegreeWiki/deegree3/DeveloperMeeting/deegree3Developer20080528?highlight=%28I18N%29 L10N para deegree3]
 
* Decisión sobre [https://wiki.deegree.org/deegreeWiki/deegree3/DeveloperMeeting/deegree3Developer20080528?highlight=%28I18N%29 L10N para deegree3]
 +
* Traducido y enviado el fichero de localización de la versión 2.7 [http://trac.openlayers.org/ticket/1798 Ver ticket del Trac OL]
  
 
=== MapBender ===
 
=== MapBender ===
Line 91: Line 96:
 
=== OpenLayers ===
 
=== OpenLayers ===
 
* Basado en ficheros .js. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://trac.openlayers.org/browser/trunk/openlayers/lib/OpenLayers/Lang aquí]
 
* Basado en ficheros .js. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://trac.openlayers.org/browser/trunk/openlayers/lib/OpenLayers/Lang aquí]
 +
* Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release [http://trac.openlayers.org/ticket/1798 #1798]
 
* Ver el último [http://trac.openlayers.org/attachment/ticket/109/i18n.2-1.patch patch] para gestionar I18N.
 
* Ver el último [http://trac.openlayers.org/attachment/ticket/109/i18n.2-1.patch patch] para gestionar I18N.
 +
 +
=== GRASS ===
 +
* Basado en ficheros .po. La lista de ''locales'' soportados se puede ver [http://grass.itc.it/devel/i18n.php aquí], junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
 +
* Ver el readme [http://trac.osgeo.org/grass/browser/grass/trunk/locale/README en inglés] para gestionar I18N.
 +
 +
=== UDIG ===
 +
* Localización mediante Resource Bundle. [http://how2map.blogspot.com/2008/12/translation-using-resource-bundle.html Este post] de Jody Garnett puede servir de punto de partida.
  
 
== Herramientas ==
 
== Herramientas ==
Line 99: Line 112:
 
* [http://okapi.sourceforge.net/ Okapi] Framework de localización con diferentes utilidades
 
* [http://okapi.sourceforge.net/ Okapi] Framework de localización con diferentes utilidades
 
* [http://sourceforge.net/projects/i18nedit I18NEdit] Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
 
* [http://sourceforge.net/projects/i18nedit I18NEdit] Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
 +
* [http://kbabel.kde.org/ KBabel] y [http://www.poedit.net/ PoEdit] Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS.
 +
 +
== Lista de interesados ==
 +
Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...).
 +
 +
* [[User:Mmontesinos|Miguel Montesinos]]
 +
* [[Oscar Fonts]]
 +
* [[User:Rantolin|Roberto Antolín]]
 +
* [[User:Adiez|Agustín Diez]]
 +
  
 
[[Category:Español]]
 
[[Category:Español]]

Latest revision as of 04:09, 29 September 2009

Traducción de proyectos OSGeo

Introducción

El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.

Definiciones

  • I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
  • L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.

Lista de proyectos OSGeo

A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.

Proyectos OSGeo
Proyecto Últ. versión liberada Traducida aplicación (Sí/No) Últ. versión aplic. traducida Voluntarios para traducir aplicación Voluntarios para traducir documentación
Web Mapping
deegree * 2.1
MapBender 2.5 No -
MapBuilder 1.0.1 1.5rc2 Proyecto discontinuado
MapGuide Open Source
MapServer *
OpenLayers 2.7 Sí (no publicado) 2.7 Miguel Montesinos, Oscar Fonts
Desktop Applications
GRASS GIS 6.3 Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo 6.2.3 Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila
OSSIM *
Quantum GIS 1.3.0-2 Carlos Dávila lo ha traducido todo
gvSIG * 1.1.2 1.1.2 Idioma nativo Idioma nativo
Geospatial Libraries
FDO
GDAL/OGR
GEOS *
GeoTools
MetaCRS
SEXTANTE 0.3 Al Inglés Idioma nativo Idioma nativo Idioma nativo
Metadata Catalog
GeoNetwork

(*) Proyecto en incubación

Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas

deegree L10N

MapBender

OpenLayers

  • Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
  • Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release #1798
  • Ver el último patch para gestionar I18N.

GRASS

  • Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
  • Ver el readme en inglés para gestionar I18N.

UDIG

  • Localización mediante Resource Bundle. Este post de Jody Garnett puede servir de punto de partida.

Herramientas

Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.

  • Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
  • Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
  • I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
  • KBabel y PoEdit Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS.

Lista de interesados

Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...).