OSGeo Spanish Translation

From OSGeo
Revision as of 04:09, 29 September 2009 by Wiki-Adiez (talk | contribs) (→‎Lista de proyectos OSGeo)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Traducción de proyectos OSGeo

Introducción

El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.

Definiciones

  • I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
  • L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.

Lista de proyectos OSGeo

A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.

Proyectos OSGeo
Proyecto Últ. versión liberada Traducida aplicación (Sí/No) Últ. versión aplic. traducida Voluntarios para traducir aplicación Voluntarios para traducir documentación
Web Mapping
deegree * 2.1
MapBender 2.5 No -
MapBuilder 1.0.1 1.5rc2 Proyecto discontinuado
MapGuide Open Source
MapServer *
OpenLayers 2.7 Sí (no publicado) 2.7 Miguel Montesinos, Oscar Fonts
Desktop Applications
GRASS GIS 6.3 Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo 6.2.3 Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila
OSSIM *
Quantum GIS 1.3.0-2 Carlos Dávila lo ha traducido todo
gvSIG * 1.1.2 1.1.2 Idioma nativo Idioma nativo
Geospatial Libraries
FDO
GDAL/OGR
GEOS *
GeoTools
MetaCRS
SEXTANTE 0.3 Al Inglés Idioma nativo Idioma nativo Idioma nativo
Metadata Catalog
GeoNetwork

(*) Proyecto en incubación

Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas

deegree L10N

MapBender

OpenLayers

  • Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
  • Fichero de traducción al español listo para su inclusión en la próxima release #1798
  • Ver el último patch para gestionar I18N.

GRASS

  • Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
  • Ver el readme en inglés para gestionar I18N.

UDIG

  • Localización mediante Resource Bundle. Este post de Jody Garnett puede servir de punto de partida.

Herramientas

Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.

  • Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
  • Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
  • I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
  • KBabel y PoEdit Editores de ficheros .po útiles para proyectos como GRASS.

Lista de interesados

Añádete si estás interesado en colaborar con la traducción a español. No importa que no hayas decidido qué proyecto traducir, o que tengas poco tiempo (como la mayoría), cualquier contribución es bienvenida (traducción, revisión, búsqueda de información de proyectos, ...).