Difference between revisions of "Polski"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
* location - lokacja  
 
* location - lokacja  
 
W porównaniu z alternatywnymi terminami (np. lokalizacja, położenie) nie powoduje problemów w kontekstach typu GRASS location. Łatwe do odróżnienia z pierwotnym znaczeniem (lokacja miast) oraz intuicyjnie tożsame z lokacjami z gier.
 
W porównaniu z alternatywnymi terminami (np. lokalizacja, położenie) nie powoduje problemów w kontekstach typu GRASS location. Łatwe do odróżnienia z pierwotnym znaczeniem (lokacja miast) oraz intuicyjnie tożsame z lokacjami z gier.
 +
* mapset - mapset
 +
Pozostawione w wersji pierwotnej, podlega odmianie.
 
* canvas - obszar
 
* canvas - obszar
 
* data provider - źródło danych
 
* data provider - źródło danych

Revision as of 03:31, 7 December 2008

Zamiast wstępu

Żeby polska strona nie była wyświetlana jako jedyna na czerwono :) i aby zacząć od czegoś konkretnego, proponuję stopniowe uzupełnianie słownika i dopisywanie się do listy chętnych.

Tłumaczenia terminów niełatwych

W porównaniu z alternatywnymi terminami (np. lokalizacja, położenie) nie powoduje problemów w kontekstach typu GRASS location. Łatwe do odróżnienia z pierwotnym znaczeniem (lokacja miast) oraz intuicyjnie tożsame z lokacjami z gier.

  • mapset - mapset

Pozostawione w wersji pierwotnej, podlega odmianie.

  • canvas - obszar
  • data provider - źródło danych

Najnowsze wersje polskie tłumaczenia QGIS wraz z instrukcją użycia.

Chętni do współpracy

Proponuję wpisywać od razu w jakim zakresie współpraca mogłaby być realizowana.

Robert Szczepanek - Kraków
grafika (ikony), tłumaczenie, podręcznik, [od 2009r. programowanie :)]