Difference between revisions of "RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(→‎Introduction: ajout introduction)
(→‎Quelques remarques :: ajout liste logiciel)
Line 35: Line 35:
 
* Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
 
* Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
 
* La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
 
* La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
* Quelques éditeurs : n'importe quel éditeur fait l'affaire, mais Kile sous linux est le meilleur, voyez la documentation de votre système pour l'installer facilement. Sous Windows, vous pouvez utiliser Crimnsor Editor (attention pas libre !) ou tout autre éditeur un peu évolué permettant la reconnaissance des balises LaTeX.
+
* Quelques éditeurs : n'importe quel éditeur fait l'affaire, mais Kile sous linux est le meilleur, voyez la documentation de votre système pour l'installer facilement. Sous Windows, pour du vrai logiciel libre, léger, ergonomique, fonctionnant sous windows et linux, optez pour Scite, qui gère nativement la
 +
coloration d'un aussi grand nombre de langages, dont LaTeX. Le lien : http://www.framasoft.net/article1988.html (Merci à François)
  
 
==Quelques liens ==
 
==Quelques liens ==

Revision as of 03:50, 12 January 2008

Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC

Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo

Introduction

Ce document a pour objectif d'expliquer la procédure mise en place pour la traduction du journal de l'OSGeo en français. Pour participer, vous n'avez pas besoin d'installer de logiciel, ni de connaître ou apprendre un nouveau langage tel que celui utilisé pour le journal (LaTeX). Un simple éditeur de texte suffit, par exemple NotePad, WordPad sous windows, Kate, Kwrite, Vim sous linux (liste non exhaustif). La traduction du journal consiste à télécharger un fichier texte (avec l'extension tex), à l'ouvrir avec un éditeur de texte et à traduire les paragraphes en anglais. Vous n'aurez pas à modifier les balises LaTeX, ni à les traduire.

Procédure

La procédure se fait en 3 étapes :

  1. Traduction
  2. Relecture
  3. Finalisation

Traduction

Le traducteur choisit l'article qu'il veut traduire à partir de la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr Il place son nom dans la colonne Traducteur. Les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN. Il traduit le fichier. L'encodage doit être ISO-8859-15. Pour modifier l'encodage au cas où vous êtes en utf-8, demandez sur la liste.

Quelques recommandations :

  • Laisser le texte original en commentaire (signe % en début de ligne).
  • Ajouter, dans la balise \author{} en début d'article, le nom du traducteur : exemple \author{par John Smith, traduit par XXX}

Lorsque l'article est terminé, téléchargez le sur le Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo. Ne pas oubliez de choisir le niveau a relire et de définir vos initiales.

Puis modifier l'icône de la page de gestion, voir lien ci-dessus : Attention niels epting.png en Bulbgraph.png

Relecture

Le relecteur regarde la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr, choisit un article (vérifiez qu'il est bien disponible sur la page du Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo, marquez-vous dans la colonne relecteur, téléchargez le fichier.

Lorsque vous avez terminé, téléchargez-le de nouveau sur le Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en choisissant Relu et prévenez la liste ou directement le traducteur initial pour qu'il finalise son article.

Finalisation

Le traducteur initial doit vérifier son article puis marquer l'article comme finalisé sur la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr ne remplaçant Bulbgraph.png par Symbol_OK.png et en téléchargeant le fichier sur le système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en choisissant Finalisé.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
  • Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
  • La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
  • Quelques éditeurs : n'importe quel éditeur fait l'affaire, mais Kile sous linux est le meilleur, voyez la documentation de votre système pour l'installer facilement. Sous Windows, pour du vrai logiciel libre, léger, ergonomique, fonctionnant sous windows et linux, optez pour Scite, qui gère nativement la

coloration d'un aussi grand nombre de langages, dont LaTeX. Le lien : http://www.framasoft.net/article1988.html (Merci à François)

Quelques liens

En Français

Pour gérer la traduction :

En anglais