Difference between revisions of "RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
  
 
== Introduction==
 
== Introduction==
Ce document a pour objectif d'expliquer la procédure mise en place pour la traduction du journal de l'OSGeo en français. Pour participer, vous n'avez pas besoin d'installer de logiciel, ni de connaître ou apprendre un nouveau langage tel que celui utilisé pour le journal (LaTeX). Un simple éditeur de texte suffit, par exemple NotePad, WordPad sous windows, Kate, Kwrite, Vim sous linux (liste non exhaustive).  
+
Ce document a pour objectif d'expliquer la procédure mise en place pour la traduction du journal de l'OSGeo en français. Pour participer, vous n'avez pas besoin d'installer de logiciel, ni de connaître ou apprendre un nouveau langage tel que celui utilisé pour le journal (LaTeX). Un simple éditeur de texte suffit, par exemple NotePad, WordPad sous windows, Kate, Kwrite, Vim (liste non exhaustive).  
  
 
La traduction du journal consiste à télécharger un fichier texte (avec l'extension tex), à l'ouvrir avec un éditeur de texte et à traduire les paragraphes en anglais. Vous n'aurez pas à modifier les balises LaTeX, ni à les traduire.
 
La traduction du journal consiste à télécharger un fichier texte (avec l'extension tex), à l'ouvrir avec un éditeur de texte et à traduire les paragraphes en anglais. Vous n'aurez pas à modifier les balises LaTeX, ni à les traduire.

Revision as of 17:47, 14 January 2009

Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC

Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo

Introduction

Ce document a pour objectif d'expliquer la procédure mise en place pour la traduction du journal de l'OSGeo en français. Pour participer, vous n'avez pas besoin d'installer de logiciel, ni de connaître ou apprendre un nouveau langage tel que celui utilisé pour le journal (LaTeX). Un simple éditeur de texte suffit, par exemple NotePad, WordPad sous windows, Kate, Kwrite, Vim (liste non exhaustive).

La traduction du journal consiste à télécharger un fichier texte (avec l'extension tex), à l'ouvrir avec un éditeur de texte et à traduire les paragraphes en anglais. Vous n'aurez pas à modifier les balises LaTeX, ni à les traduire.

Procédure

La procédure se fait en 3 étapes :

  1. Traduction
  2. Relecture
  3. Finalisation

Traduction

Le traducteur choisit l'article qu'il veut traduire à partir de la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr Il place son nom dans la colonne Traducteur.

Les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN. Il traduit le fichier.

Quelques recommandations :

  • Laisser le texte original en commentaire (signe % en début de ligne).
  • Ajouter, dans la balise \author{} en début d'article, le nom du traducteur : exemple \author{par John Smith, traduit par XXX}
  • Ne pas oublier de traduire les titres de sections (balise \section{}), les titres des figures (balise \caption{}), les notes de bas de page (balise \footnote{})

Lorsque l'article est terminé, téléchargez-le sur le Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en gardant le nom d'origine du fichier. Ne pas oubliez de choisir le niveau a relire et de définir vos initiales (première lettre du nom et deux premières lettres du nom : exemple Jean Dupond donne JDU).

Puis, modifier l'icône de la page de gestion, voir lien ci-dessus : 1_attente.png en 2_encours.png

Enfin, modifier les statistiques.

Relecture

Le relecteur regarde la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr, choisit un article (vérifiez qu'il est bien disponible sur la page du Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo), marquez-vous dans la colonne relecteur, téléchargez-le fichier à partir de la page du 'Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo'.

Lorsque vous avez terminé, téléchargez-le de nouveau sur le Système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en choisissant Relu.

Puis prévenez le traducteur initial (ou la liste si vous ne trouvez pas son email) pour qu'il finalise son article.

Enfin, modifier les statistiques.

Finalisation

Le traducteur initial doit vérifier son article puis marquer l'article comme finalisé sur la page de gestion du volume listé ici : http://wiki.osgeo.org/index.php/Traduc_journal_fr en remplaçant 2_encours.png par 3_termine.png et en téléchargeant le fichier sur le système de gestion de traduction du Journal de l'OSGeo en choisissant Finalisé.

Enfin, modifier les statistiques.

Version beta du journal

Lorsque tous les articles ont été traduits, des versions béta du journal seront diffusées par le coordinateur à intervalle régulier jusqu'à la version finale.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
  • Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs traducteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des traducteurs !).
  • Quelques éditeurs : n'importe quel éditeur fait l'affaire, mais Kile sous linux est très bien, voyez la documentation de votre système pour l'installer facilement. Sous Windows, pour du vrai logiciel libre, léger, ergonomique, fonctionnant sous windows et linux, optez pour Scite, qui gère nativement la coloration d'un aussi grand nombre de langages, dont LaTeX. Le lien : http://www.framasoft.net/article1988.html. Sinon il est possible d'utiliser simplement Notepad, en faisant attention à ne pas toucher aux balises en traduisant, et à l'extension lors de la sauvegarde du fichier (pas de .txt).

Quelques liens

En Français


Pour gérer la traduction :

En anglais