Difference between revisions of "Talk:RFC traduction fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
=Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1) ==
+
=Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1) =
:'''Dépôt'''
+
==Dépôt==
::Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex [[User:Schristophe|Schristophe]]
+
* Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex [[User:Schristophe|Schristophe]]
::: Déjà remonté à Tyler, cela devrait être fait. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
+
:Déjà remonté à Tyler, cela devrait être fait. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
:: Est-ce qu'on pourrait déposer nous-mêmes les articles traduits/relus sur le ftp, (éviter les envois multiples par mail, alléger la tâche du coordinateur). [[User:Schristophe|Schristophe]]  
+
* <strike>Est-ce qu'on pourrait déposer nous-mêmes les articles traduits/relus sur le ftp, (éviter les envois multiples par mail, alléger la tâche du coordinateur). [[User:Schristophe|Schristophe]]  
::: Cela peut être fait, mais demande un peu de dev. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
+
:Cela peut être fait, mais demande un peu de dev. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
:Meme plutot avoir des accès svn directement, sur un dépot journal-fr ! Dans ce cas il faut déterminer qui a un accès svn en écriture. --[[User:VincentP|VincentP]] 16:00, 6 July 2007 (CEST)
 +
::Cela n'est pas donné à tous le monde de savoir gérer l'accès SVN. Il vaut mieux un nombre limité au stricte minimum. Vincent, en tant que Chef de comitée "Logiciels Libres", c'est toi qui devrait gérer ce projet, et donc avoir un accès. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]</strike>
  
:'''Traduction'''
+
==Traduction==
:: Vérificateurs d'orthographe à utiliser (alléger la tâche des relecteurs) ? [[User:Schristophe|Schristophe]]
+
* Vérificateurs d'orthographe à utiliser (alléger la tâche des relecteurs) ? [[User:Schristophe|Schristophe]]
:'''Relecture'''
+
: Les traducteurs devraient faire la transfo en pdf eux-mêmes pour une meilleure vérification de leur doc : quels outils conseiller? [[User:Schristophe|Schristophe]]
:: Réfléchir sur le format de relecture :  
+
: Ok pour compiler vous même, si vous savez installer LaTeX (TexLive, Gutenberg, ...)., pour l'orthographe la procédure sera légèrement modifié :
::: pdf pour une meilleure lisibilité ? du coup, on ne peut pas corriger directement (ce qui n'est peut-être pas plus mal) et lister les remarques ds un mail.  
+
# traduction de tous les articles
::: tex pour une correction directe, mais risques d'erreurs sur balises, encodage, voire insertion d'erreurs à la correction directe...[[User:Schristophe|Schristophe]]  
+
# relecture des pdf
::: Ceci est important, toute idée est la bienvenue [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
+
# finalisation des fichiers pdf
:'''Organisation générale'''
+
# publication
:: Comment alléger la tâche du coordinateur ? [[User:Schristophe|Schristophe]]  
+
La relecteur sur un fichier PDF est beaucoup plus facile.
::: Permettra aux traducteurs/relecteur de mettre les fichiers sur le serveur devrait être suffisant. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
+
 
:: Gestion de l'encodage par le traducteur (s'accorder sur les éditeurs, l'encodage final..) [[User:Schristophe|Schristophe]]
+
[[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
==Relecture==
 +
* Réfléchir sur le format de relecture :  
 +
: pdf pour une meilleure lisibilité ? du coup, on ne peut pas corriger directement (ce qui n'est peut-être pas plus mal) et lister les remarques ds un mail.
 +
: tex pour une correction directe, mais risques d'erreurs sur balises, encodage, voire insertion d'erreurs à la correction directe...[[User:Schristophe|Schristophe]]  
 +
:: Ceci est important, toute idée est la bienvenue [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
:: Je pense que le format pdf pour une bonne relecture, efficace, rapide et plus confortable est nécessaire mais il faudrait que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf pour alléger la tâche du coordinateur -> un petit tuto pour expliquer tout ça ? [[User:Marie|Marie]]
 +
:: Voir plus haut la proposition de la procédure [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
 
 +
==Organisation générale==
 +
* Comment alléger la tâche du coordinateur ? [[User:Schristophe|Schristophe]]  
 +
: Permettra aux traducteurs/relecteur de mettre les fichiers sur le serveur devrait être suffisant. [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
: Que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf [[User:Marie|Marie]]
 +
:: Voir plus haut pour la compilation des sources (TexLive, Gutenberg, ...) [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
* <strike>Encodage des ficheirs</strike>
 +
: <strike>Gestion de l'encodage par le traducteur (s'accorder sur les éditeurs, l'encodage final..) [[User:Schristophe|Schristophe]]</strike>
 +
: <strike>Pas d'encodage, Les fichiers doivent rester des fichiers textes sans encodage, donc il faut encoder les fichiers avant de comiter dans le SVN. Un script a été crée pour cela (Linux seulement). [[User:Yjacolin|Yjacolin]]</strike>

Latest revision as of 05:40, 8 December 2008

Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1)

Dépôt

  • Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex Schristophe
Déjà remonté à Tyler, cela devrait être fait. Yjacolin
  • Est-ce qu'on pourrait déposer nous-mêmes les articles traduits/relus sur le ftp, (éviter les envois multiples par mail, alléger la tâche du coordinateur). Schristophe
Cela peut être fait, mais demande un peu de dev. Yjacolin
Meme plutot avoir des accès svn directement, sur un dépot journal-fr ! Dans ce cas il faut déterminer qui a un accès svn en écriture. --VincentP 16:00, 6 July 2007 (CEST)
Cela n'est pas donné à tous le monde de savoir gérer l'accès SVN. Il vaut mieux un nombre limité au stricte minimum. Vincent, en tant que Chef de comitée "Logiciels Libres", c'est toi qui devrait gérer ce projet, et donc avoir un accès. Yjacolin

Traduction

  • Vérificateurs d'orthographe à utiliser (alléger la tâche des relecteurs) ? Schristophe
Les traducteurs devraient faire la transfo en pdf eux-mêmes pour une meilleure vérification de leur doc : quels outils conseiller? Schristophe
Ok pour compiler vous même, si vous savez installer LaTeX (TexLive, Gutenberg, ...)., pour l'orthographe la procédure sera légèrement modifié :
  1. traduction de tous les articles
  2. relecture des pdf
  3. finalisation des fichiers pdf
  4. publication

La relecteur sur un fichier PDF est beaucoup plus facile.

Yjacolin

Relecture

  • Réfléchir sur le format de relecture :
pdf pour une meilleure lisibilité ? du coup, on ne peut pas corriger directement (ce qui n'est peut-être pas plus mal) et lister les remarques ds un mail.
tex pour une correction directe, mais risques d'erreurs sur balises, encodage, voire insertion d'erreurs à la correction directe...Schristophe
Ceci est important, toute idée est la bienvenue Yjacolin
Je pense que le format pdf pour une bonne relecture, efficace, rapide et plus confortable est nécessaire mais il faudrait que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf pour alléger la tâche du coordinateur -> un petit tuto pour expliquer tout ça ? Marie
Voir plus haut la proposition de la procédure Yjacolin

Organisation générale

  • Comment alléger la tâche du coordinateur ? Schristophe
Permettra aux traducteurs/relecteur de mettre les fichiers sur le serveur devrait être suffisant. Yjacolin
Que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf Marie
Voir plus haut pour la compilation des sources (TexLive, Gutenberg, ...) Yjacolin
  • Encodage des ficheirs
Gestion de l'encodage par le traducteur (s'accorder sur les éditeurs, l'encodage final..) Schristophe
Pas d'encodage, Les fichiers doivent rester des fichiers textes sans encodage, donc il faut encoder les fichiers avant de comiter dans le SVN. Un script a été crée pour cela (Linux seulement). Yjacolin