Talk:RFC traduction fr
Revision as of 11:14, 11 July 2007 by Wiki-Yjacolin (talk | contribs)
Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1)
- Dépôt
- Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex Schristophe
- Déjà remonté à Tyler, cela devrait être fait. Yjacolin
- Est-ce qu'on pourrait déposer nous-mêmes les articles traduits/relus sur le ftp, (éviter les envois multiples par mail, alléger la tâche du coordinateur). Schristophe
- Cela peut être fait, mais demande un peu de dev. Yjacolin
- Meme plutot avoir des accès svn directement, sur un dépot journal-fr ! Dans ce cas il faut déterminer qui a un accès svn en écriture. --VincentP 16:00, 6 July 2007 (CEST)
- Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex Schristophe
- Traduction
- Vérificateurs d'orthographe à utiliser (alléger la tâche des relecteurs) ? Schristophe
- Les traducteurs devraient faire la transfo en pdf eux-mêmes pour une meilleure vérification de leur doc : quels outils conseiller? Schristophe
- Relecture
- Réfléchir sur le format de relecture :
- pdf pour une meilleure lisibilité ? du coup, on ne peut pas corriger directement (ce qui n'est peut-être pas plus mal) et lister les remarques ds un mail.
- tex pour une correction directe, mais risques d'erreurs sur balises, encodage, voire insertion d'erreurs à la correction directe...Schristophe
- Ceci est important, toute idée est la bienvenue Yjacolin
- Je pense que le format pdf pour une bonne relecture, efficace, rapide et plus confortable est nécessaire mais il faudrait que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf pour alléger la tâche du coordinateur -> un petit tuto pour expliquer tout ça ? Marie
- Réfléchir sur le format de relecture :
- Organisation générale
- Comment alléger la tâche du coordinateur ? Schristophe
- Gestion de l'encodage par le traducteur (s'accorder sur les éditeurs, l'encodage final..) Schristophe