Difference between revisions of "Traducció d'OSGeo Live"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
Line 15: Line 15:
 
'''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.'''
 
'''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.'''
  
 
== Marató de traduccions ==
 
 
'''Sine die.'''
 
 
Farem una trobada informal divendres 23 de Març a la tarda a Girona, després de les [http://www.sigte.udg.edu/jornadassiglibre/ Jornades de SIG Lliure].
 
  
 
== Procediment (simplificat) per a la traducció ==
 
== Procediment (simplificat) per a la traducció ==
Line 42: Line 36:
 
* Encara no estigui traduït al català ;)
 
* Encara no estigui traduït al català ;)
  
'''Important''', per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (''notes for off-line translation coordination''). Per exemple: "Raf traduïnt".
+
'''Important''', feu servir com a referència la columna amb els noms de fitxer en blau (Static File). Per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (''notes for off-line translation coordination''). Per exemple: "Raf traduïnt".
  
  
Line 50: Line 44:
 
; Traduïu-lo
 
; Traduïu-lo
  
* El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el [http://notepad-plus-plus.org/ notepad++].
+
* El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable (per Windows) és el [http://notepad-plus-plus.org/ notepad++].
 
* El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar [http://sphinx.pocoo.org/rest.html aquesta txuleta ràpida].
 
* El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar [http://sphinx.pocoo.org/rest.html aquesta txuleta ràpida].
 +
* Afegiu-vos com a traductors al mateix document (a les capçaleres, junt amb :Author: o :License:, afegiu :Translator:, seguit del vostre nom).
  
  

Latest revision as of 00:16, 6 August 2012

Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.


OSGeo Live

OSGeo Live és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.

OSGeo Live inclou una documentació on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una invitació de Jorge Sanz als geoinquiets, properament també disposarem d'una versió en Català.

Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:

L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.


Procediment (simplificat) per a la traducció

Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:


Declareu-vos traductors


Localitzeu un document a traduïr

Al full de traduccions, pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:

  • Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna en Status).
  • Sigui de prioritat el més alta possible (columna Priority, on 1 és la més alta).
  • El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
  • Encara no estigui traduït al català ;)

Important, feu servir com a referència la columna amb els noms de fitxer en blau (Static File). Per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (notes for off-line translation coordination). Per exemple: "Raf traduïnt".


Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/


Traduïu-lo
  • El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable (per Windows) és el notepad++.
  • El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar aquesta txuleta ràpida.
  • Afegiu-vos com a traductors al mateix document (a les capçaleres, junt amb :Author: o :License:, afegiu :Translator:, seguit del vostre nom).


Pugeu la traducció

Tenim una carpeta compartida a Dropbox per pujar les traduccions. Se us donarà accés quan comenceu a reservar fitxers per traduïr.


Marqueu-la com a traduïda

Aneu al full de traduccions i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)

De fet, n'hi han 3 estats possibles per les traduccions:

"Raf traduïnt"

"Traduït per Raf"

"Traduït per Raf, i pujat"

En el darrer cas, 'pujat' fa referència a l'SVN d'OSGeo no a la carpeta compartida de Dropbox que és on desarem els arxius traduïts. Per aquest motiu a l'arxiu EXCEL només escriurem els dos primers estats, pel darrer no en tenim permís.


Altres recursos que pot ser interessant investigar