Traducción de OSGeo Live

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search

[OSGeo Live 4.5] es un DVD o USB autoarrancable que contiene el sistema operativo Xubuntu y 40 programas GIS Open Source instalados y listos para utilizar. El contenido del [OSGeo Live 4.5] lo puedes mirar en [la lista de software instalado en OSGeo Live 4.5] Se está haciendo un esfuerzo por parte de la comunidad para traducir la documentación de los programas a los distintos idiomas, entre ellos el Castellano. El objetivo de esta página es servir de guía para coordinar los esfuerzos de la traducción al castellano.


Procedimiento de participación en la traducción

El procedimiento oficial para la participación en el proceso de traducciones lo puedes consultar en Live GIS Translate Hay una lista de correo que coordina las acciones de los participantes en [lista Live Demo]

Traducción para el FOSS4G Denver

Hemos planteado como objetivo del capítulo local hospanohablante la traducción al castellano de todas las presentaciones y quick.starts de los programas que componen el LiveDVD, para llevarlo al FOSS4G que tendrá lugar en Denver, EEUU, el próximo mes de Septiembre.


Esta página recoge las recomendaciones a llevar en común por los traductores del proyecto OSGeo Live. Para discutir las recomendaciones se espera usar la página de discusión.

Recomendaciones de estilo

Gramática

Tomaremos como referencia el documento de recomendaciones de la guía para documentadores de gvSIG. Que anota:

Recomendaciones sobre los textos científicos

  • Evitar toda referencia personal:
    • Oraciones pasivas, pasiva-reflejas e impersonales con ‘se’
    • Plural de modestia: “como pudimos advertir en el comentario...”
    • Formas no personales del verbo
  • Alcanzar la exhaustividad:
    • Complementación abundante
  • Buscar la claridad expositiva:
    • Alejamiento de las formas coloquiales
    • Uso de expresiones que garanticen la coherencia interna del texto y la comprensión del receptor
    • Uso de la definición, mediante la cual se elimina la posible ambigüedad de los términos, y de las aclaraciones, bien mediante paréntesis, bien mediante coordinadas explicativas
    • Formalización o reducción a símbolos de los términos y de las reglas que los combinan. También, aunque no sea un rasgo lingüístico, el uso de diagramas, esquemas, fotos o cualquier otro recurso icónico.

Otras

  • Las listas cuando sólo contienen una frase o descripción no deben terminarse en punto. Si el elemento de la lista tiene más de una frase, debe puntuarse normalmente.

Formato

El formateo en resTructured Text es bastante sencillo. Quick reStructured Text puede servirnos de guía para casi la totalidad de la sintaxis del marcado.

  • Como primera recomendación básica, cualquier anglicismo debe ponerse en cursiva (poner un asterisco al principio y al final de la palabra).
    • Excepciones: Debido a que aparecen de forma contínua en los textos, tal vez deberíamos añadir algunas excepciones a esta regla:
      • OSGeo Live
      • Live DVD
      • ...
  • ...

Glosario

Habría que confeccionar un glosario de términos traducidos para conseguir la mayor coherencia entre traductores. Por lo tanto, al encontrarnos con un término específico o que pueda generar dudas, el traductor deberá acercarse a la página Glosario SIG y buscar la palabra. Si no la encuentra deberá añadirla con la traducción que considera más adecuada.

Es posible que sea necesario discutir la traducción, se puede usar la página asociada.