Difference between revisions of "Glosario SIG"
Jump to navigation
Jump to search
Wiki-Adiez (talk | contribs) (→W) |
Wiki-Adiez (talk | contribs) m (→W) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
! style="width: 300px;" | Notas | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
|- | |- | ||
− | | WMS Tiling Cache || WMS Tiling Cache || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) | + | | WMS Tiling Cache || WMS Tiling Cache || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico || | |
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 03:54, 5 July 2011
Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.
C
English | Español | Notas |
---|---|---|
Computer | Computadora |
F
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Feature | Feature | La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) | |
Filter Encoding | Filter Encoding |
H
English | Español | Notas |
---|---|---|
hardcopy maps | mapas en papel |
L
English | Español | Notas |
---|---|---|
Layer | Capa |
Q
English | Español | Notas |
---|---|---|
Quick start | Guía de inicio rápido |
T
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Tiles | Tiles | La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) |
W
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
WMS Tiling Cache | WMS Tiling Cache | Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico |