Glosario SIG

From OSGeo
Revision as of 02:01, 29 January 2013 by Wiki-Rantolin (talk | contribs) (→‎R)
Jump to navigation Jump to search

Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.

C

English Español Notas
Computer Computadora

F

English Español Notas
Feature Feature La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)
Feature Elemento, entidad Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.
Filter Encoding Filter Encoding

H

English Español Notas
hardcopy maps mapas en papel

L

English Español Notas
Layer Capa

O

English Español Notas
Overview Resumen

Q

English Español Notas
Quick start Guía de inicio rápido

R

English Español Notas
Render Renderizar Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado.
Raster Raster Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido.

T

English Español Notas
Tiles Tiles, teselas La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez]

W

English Español Notas
WMS Tiling Cache WMS Tiling Cache Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)