Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.
C
English
|
Español
|
Notas
|
Computer |
Computadora |
|
F
English
|
Español
|
Notas
|
Feature |
Feature |
La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) |
|
Feature |
Elemento, entidad |
Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano. |
|
Filter Encoding |
Filter Encoding |
|
H
English
|
Español
|
Notas
|
hardcopy maps |
mapas en papel |
|
L
English
|
Español
|
Notas
|
Layer |
Capa |
|
O
English
|
Español
|
Notas
|
Overview |
Resumen |
|
Q
English
|
Español
|
Notas
|
Quick start |
Guía de inicio rápido |
|
R
English
|
Español
|
Notas
|
Render |
Renderizar |
Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. |
|
Raster |
Raster |
Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido. |
|
T
English
|
Español
|
Notas
|
Tiles |
Tiles, teselas |
La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez] |
|
W
English
|
Español
|
Notas
|
WMS Tiling Cache |
WMS Tiling Cache |
Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) |
|