Difference between revisions of "Fr lc logiciels documentation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
  
 
==Introduction==
 
==Introduction==
Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaine personne ne comprennant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites.
+
Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaines personnes ne comprenant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites.
Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire égaelement le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...
+
Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire également le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...
 +
* Objectifs :
 +
** Héberger la documentation ;
 +
** Mettre en place un portail pour réunir touts les sites qui proposent de la documentation. Classer ces liens en thème ;
 +
** Lister et/ou rechercher de la documentation à traduire ;
 +
** Lister des sujets de document à écrire, ces sujets peuvent être remontés en participant à des forums/listes de diffusion ;
 +
** ...
  
 
==Hébergement==
 
==Hébergement==
Choisir le meilleur moyen pour réunir la documentation existante, souvent éparpillé en un seul endroit : hébergement, portail documentaire, ...
+
Choisir le meilleur moyen pour réunir la documentation existante, souvent éparpillée, en un seul endroit : hébergement, portail documentaire, ...
  
==Document à traduire==
+
==Documents à traduire==
  
Voici une liste non exhaustive de document à traduire :
+
Voici une liste non exhaustive de documents à traduire :
 
* GDAL-OGR (à partir du site), en cours
 
* GDAL-OGR (à partir du site), en cours
 
* GeoServer
 
* GeoServer
Line 18: Line 24:
 
* ..
 
* ..
  
==Sujet d'articles originaux==
+
==Sujets d'articles originaux==
 
* OpenLayers : introduction
 
* OpenLayers : introduction
 
* ..
 
* ..
 +
 +
[[Category: Local chapter francophone]]

Latest revision as of 07:51, 9 April 2007

Retour à la page de création de la représentation francophone

Encourager la création et la traduction de documentation en français

Introduction

Avoir une traduction dans sa langue maternelle permet de mieux apréhender le logiciel. C'est une façon plus agréable de travailler et pour certaines personnes ne comprenant pas ou peu l'anglais, c'est un passage obligé. De plus avoir un logiciel dans sa langue est nécessaire mais pas suffisant, la documentation doit suivre, ceci afin de pouvoir retrouver facilement les fonctionnalités décrites. Cette mission de la représention francophone a pour but de trouver un moyen pour rassembler le maximum de traduction en un seul endroit et d'en traduire également le maximum, de permettre l'écriture d'articles originaux, de FAQ, ...

  • Objectifs :
    • Héberger la documentation ;
    • Mettre en place un portail pour réunir touts les sites qui proposent de la documentation. Classer ces liens en thème ;
    • Lister et/ou rechercher de la documentation à traduire ;
    • Lister des sujets de document à écrire, ces sujets peuvent être remontés en participant à des forums/listes de diffusion ;
    • ...

Hébergement

Choisir le meilleur moyen pour réunir la documentation existante, souvent éparpillée, en un seul endroit : hébergement, portail documentaire, ...

Documents à traduire

Voici une liste non exhaustive de documents à traduire :

  • GDAL-OGR (à partir du site), en cours
  • GeoServer
  • MapServer (il existe une FAQ sur le site portailsig.org)
  • MapGuide OS
  • ..

Sujets d'articles originaux

  • OpenLayers : introduction
  • ..