Difference between revisions of "Journal vol1 fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 69: Line 69:
 
** Mapguide project update (<span style="color:red">court</span>) - '''Traducteur :''' Gwenael Bachelot - '''Relecteur : '''
 
** Mapguide project update (<span style="color:red">court</span>) - '''Traducteur :''' Gwenael Bachelot - '''Relecteur : '''
 
** Mapserver Update (<span style="color:red">court</span>) -
 
** Mapserver Update (<span style="color:red">court</span>) -
** QGIS project update (<span style="color:red">court</span>) -
+
** QGIS project update (<span style="color:red">court</span>) - '''Traducteur :''' Cyril de Runz

Revision as of 13:06, 29 May 2007

Retour

traduction du journal de l'OSGeo vo. 1

Introduction

Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :

  • ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
  • toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
  • les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
  • lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
  • pareil pour la relecture

La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.

Quelques remarques :

  • Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
  • Les fichiers sont encodés en UTF-8, si cela pose problème, il est possible de passer d'un encodage en un autre, sous linux :
 iconv -c --from-code=UTF-8 --to-code=ISO-8859-15 -o <fichier-iso-8859-15> <fichier-utf8>

Quelques liens :

Sommaire

Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/journal_vol1/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.

Correspondances en termes de temps (estimation) :

  1. court : 15 à 20 mn (< 1 page sauf ...)
  2. moyen : 30 mn à 1 h00 (>= 1 page et < 2 pages)
  3. long : 1-3 h 00 (>= 3 pages et < 7 pages)
  4. très long : > 3h00 (=> 7 pages)


  • Editorial & Index (court)- Traducteur : P-A Le Ny - Relecteur : Céline Kostia
  • News (moyen) -
  • Events
    • North Carolina OSGeo User Group Meets (moyen) -
    • Activity report of OSGeo-India at Map World Forum 2007 (court-moyen) -
    • 8th annual Italian GRASS & GFOSS Meeting (court) - Traducteur : BertrandS - Relecteur :
  • Project Spotlight
    • QLandkarte (moyen) -
    • Mapbender (long) -
    • Deegree (moyen - long) -
    • openModeller (long) - Traducteur : Ludovic Granjon
  • Case Studies
    • MapGuide (moyen) - Traducteur : Gwenael Bachelot - Relecteur :
  • Integration Studies
    • GRASS-GMT (très long) - Traducteur : YJacolin - Relecteur
    • GRASS-R (moyen) -
    • PyWPS (moyen - long) - Traducteur : VincentP - Relecteur :
    • TikiWiki (long) - Traductrice : Marie Silvestre
  • Topical Studies
    • Spatial Relationships (long) - Traductrice : Marie Silvestre - Relecteur :
    • Evaluation of the OGC Web Processing Service (très long) - Traducteur : YJacolin - Relecteur :
  • Developer Announcements
    • Omniverdi LiveCD (moyen) - Traducteur : YJacolin - Relecteur :
    • GDAL (court) - Traducteur : Yjacolin
    • GeoNetwork Open Source (court) - Traductrice : Marie Silvestre - Relecteur : De Runz Cyril
    • Geotools steering (moyen) -
    • Grass GIS (court - moyen) -
    • Mapbuilder project update (court) -
    • Mapbuilder project update 2 (court - moyen) -
    • Mapguide project update (court) - Traducteur : Gwenael Bachelot - Relecteur :
    • Mapserver Update (court) -
    • QGIS project update (court) - Traducteur : Cyril de Runz