Difference between revisions of "Journal vol1 fr"
Line 113: | Line 113: | ||
** Évaluation du Web Processing Service de l'OGC | ** Évaluation du Web Processing Service de l'OGC | ||
* Annonces des développeurs | * Annonces des développeurs | ||
+ | |||
+ | Merci à tous les traducteurs et relecteurs qui ont menés ce travail. | ||
Bonne lecture à tous. | Bonne lecture à tous. |
Revision as of 02:03, 9 July 2007
Accueil OSGeo-fr | Page de gestion des traduction du journal de l'OSGeo
|
traduction du journal de l'OSGeo vo. 1
Introduction
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :
- ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
- toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
- les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
- lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
- pareil pour la relecture
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
Quelques remarques :
- Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
- Les fichiers sont encodés en UTF-8, si cela pose problème, il est possible de passer d'un encodage en un autre, sous linux :
iconv -c --from-code=UTF-8 --to-code=ISO-8859-15 -o <fichier-iso-8859-15> <fichier-utf8>
Quelques liens :
- La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1
- La page wiki de gestion : http://wiki.osgeo.org/index.php/Journal
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/osgeo/journal
Sommaire
Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/journal_vol1/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
Correspondances en termes de temps (estimation) :
- court : 15 à 20 mn (< 1 page sauf ...)
- moyen : 30 mn à 1 h00 (>= 1 page et < 2 pages)
- long : 1-3 h 00 (>= 3 pages et < 7 pages)
- très long : > 3h00 (=> 7 pages)
-
Editorial & Index (court)- Traducteur : P-A Le Ny - Relecteur : Céline Kostia -
FOSS4G (court)- Traductrice : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre -
News (moyen)- Traducteur : Gwenael Bachelot, Yves Jacolin - Relectrice : Marie Silvestre - Events
-
North Carolina OSGeo User Group Meets (moyen)- Traducteur : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre -
Activity report of OSGeo-India at Map World Forum 2007 (court-moyen)- Traductrice : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre -
8th annual Italian GRASS & GFOSS Meeting (court)- Traducteur : Yves Jacolin - Relectrice : Marie Silvestre
-
- Project Spotlight
-
QLandkarte (moyen)- Traductrice : Sidonie Christophe - Relecteur : Cyril de Runz -
Mapbender (long) - Traductrice : Marie Silvestre - Relectrice : Sidonie Christophe -
Deegree (moyen - long)- Traducteur : Yves Jacolin - Relectrice : Sidonie Christophe -
openModeller (long)- Traducteur : Ludovic Granjon - Relectrice : Sidonie Christophe
-
- Integration Studies
-
GRASS-GMT (très long)- Traducteur : YJacolin - Relectrice : Sidonie Christophe -
GRASS-R (moyen)- Traducteur : YJacolin - Relectrice : Sidonie Christophe -
PyWPS (moyen - long)- Traducteur : VincentP - Relectrice : Sidonie Christophe -
TikiWiki (long)- Traductrice : Marie Silvestre - Relectrice : Sidonie Christophe
-
- Topical Studies
- Developer Announcements
-
Omniverdi LiveCD (moyen)- Traducteur : YJacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
GDAL (court)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
GeoNetwork Open Source (court)- Traductrice : Marie Silvestre - Relecteur : De Runz Cyril -
Geotools steering (moyen)- Traductrice: Sidonie Christophe - Relecteur : Yann Chemin -
Grass GIS (court - moyen)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
Mapbender project update (court)- Traducteur : Cyril de Runz - Relectrice : Marie Silvestre -
Mapbuilder project update (court)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
Mapguide project update (court)- Traducteur : Gwenael Bachelot - Relecteur : François Van Der Biest -
Mapserver Update (court)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
QGIS project update (court)- Traducteur : Cyril de Runz - Relectrice : Marie Silvestre
-
Statistique
- Articles à traduire : 0 articles
- Articles à relire/en cours de traduction : 0 articles
- Articles terminés (ou en attente de finalisation) : 27 articles
- Articles totaux : 27 articles
Annonces
Le Journal de l'OSGeo disponible en Français
J'ai le plaisir de vous annoncer la publication du volume 1 du Journal de l'OSGeo en Français. C'est le premier projet réalisé par l'équipe de traduction de la représentation Francophone de l'OSGeo. Le journal est disponible à l'adresse http://www.osgeo.org/journal/volume1, au format PDF, avec la possibilité de télécharger soit seulement les articles qui vous intéressent soit le journal complet. Au sommaire de ce volume de 80 pages :
- Éditorial et sommaire
- Actualités
- Événements
- Zoom sur un projet
- QLandkarte
- Mapbender
- Deegree
- openModeller
- Étude de cas
- MapGuide
- Étude d'intégration
- GRASS-GMT
- GRASS-R
- PyWPS
- TikiWiki
- Études thématiques
- Relation spatiale
- Évaluation du Web Processing Service de l'OGC
- Annonces des développeurs
Merci à tous les traducteurs et relecteurs qui ont menés ce travail.
Bonne lecture à tous.
OSGeo Journal Volume 1 Now Available in French
It is my pleasure to announce that Volume 1 of the OSGeo Journal is now available in French for your reading pleasure !
http://www.osgeo.org/journal/volume1
This is the first volume of the new Journal and includes many interesting articles, news and updates from our open source communities.
A big thanks to the Francophone translation team for their hard work in pulling it all together.
I hope you enjoy it!
:Annonce reprise de l'annonce officiel de Tyler->à modifier en profondeur pour éviter le copier-coller.