Difference between revisions of "Journal vol1 fr"
Wiki-Marie (talk | contribs) |
|||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 84: | Line 84: | ||
* Articles terminés (ou en attente de finalisation) : 27 articles | * Articles terminés (ou en attente de finalisation) : 27 articles | ||
* Articles totaux : 27 articles | * Articles totaux : 27 articles | ||
+ | |||
+ | == Annonces == | ||
+ | |||
+ | ===Le Journal de l'OSGeo disponible en Français=== | ||
+ | |||
+ | J'ai le plaisir de vous annoncer la publication du volume 1 du Journal de l'OSGeo intégralement traduit en Français. C'est le premier projet réalisé par l'équipe de traduction de la représentation Francophone de l'OSGeo. Le journal est disponible à l'adresse http://www.osgeo.org/journal/volume1, au format PDF, avec la possibilité de télécharger soit le journal complet soit seulement les articles qui vous intéressent. Au sommaire de ce volume de 80 pages : | ||
+ | |||
+ | * Éditorial et sommaire | ||
+ | * Actualités | ||
+ | * Événements | ||
+ | * Zoom sur un projet | ||
+ | ** QLandkarte | ||
+ | ** Mapbender | ||
+ | ** Deegree | ||
+ | ** openModeller | ||
+ | |||
+ | * Étude de cas | ||
+ | ** MapGuide | ||
+ | |||
+ | * Étude d'intégration | ||
+ | ** GRASS-GMT | ||
+ | ** GRASS-R | ||
+ | ** PyWPS | ||
+ | ** TikiWiki | ||
+ | |||
+ | * Études thématiques | ||
+ | ** Relation spatiale | ||
+ | ** Évaluation du Web Processing Service de l'OGC | ||
+ | * Annonces des développeurs | ||
+ | |||
+ | Merci à tous les traducteurs et relecteurs qui ont mené ce travail. | ||
+ | |||
+ | Bonne lecture à tous et rendez-vous au prochain volume ! | ||
+ | |||
+ | ===OSGeo Journal Volume 1 Now Available in French=== | ||
+ | |||
+ | I'm proud to announce that Volume 1 of the OSGeo Journal is now available in French for your reading pleasure ! | ||
+ | |||
+ | http://www.osgeo.org/journal/volume1 | ||
+ | |||
+ | This is the first volume of the new Journal. It includes many interesting articles, news and updates from our open source communities. | ||
+ | |||
+ | Many thanks to the Francophone translation team for their hard work in pulling it all together. | ||
+ | |||
+ | I hope you'll enjoy it! | ||
+ | |||
+ | :Annonce reprise de l'annonce officiel de Tyler->à modifier en profondeur pour éviter le copier-coller. | ||
[[Category: Local chapter francophone]] | [[Category: Local chapter francophone]] | ||
[[Category: Journal]] | [[Category: Journal]] | ||
[[Category: Newsletter]] | [[Category: Newsletter]] |
Latest revision as of 01:00, 13 July 2007
Accueil OSGeo-fr | Page de gestion des traduction du journal de l'OSGeo
|
traduction du journal de l'OSGeo vo. 1
Introduction
Pour traduire un article, je vous propose de faire comme ceci :
- ouvrir une page sur le wiki et lister les différentes parties
- toute personne intéressée, met son nom devant (traducteur : xxx, relecteur : yyy)
- les sources de l'article seront récupérer à partir du SVN et un lien sera mis sur le wiki (cette page) que vous pourrez récupérer.
- lorsque l'article est traduit, vous mettez le fichier sur le wiki ou me l'envoyez directement.
- pareil pour la relecture
La synthèse de tous les articles traduit sera réalisé et diffusé à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
Quelques remarques :
- Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proche du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
- Les fichiers sont encodés en UTF-8, si cela pose problème, il est possible de passer d'un encodage en un autre, sous linux :
iconv -c --from-code=UTF-8 --to-code=ISO-8859-15 -o <fichier-iso-8859-15> <fichier-utf8>
Quelques liens :
- La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1
- La page wiki de gestion : http://wiki.osgeo.org/index.php/Journal
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/osgeo/journal
Sommaire
Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/journal_vol1/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
Correspondances en termes de temps (estimation) :
- court : 15 à 20 mn (< 1 page sauf ...)
- moyen : 30 mn à 1 h00 (>= 1 page et < 2 pages)
- long : 1-3 h 00 (>= 3 pages et < 7 pages)
- très long : > 3h00 (=> 7 pages)
-
Editorial & Index (court)- Traducteur : P-A Le Ny - Relecteur : Céline Kostia -
FOSS4G (court)- Traductrice : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre -
News (moyen)- Traducteur : Gwenael Bachelot, Yves Jacolin - Relectrice : Marie Silvestre - Events
-
North Carolina OSGeo User Group Meets (moyen)- Traducteur : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre -
Activity report of OSGeo-India at Map World Forum 2007 (court-moyen)- Traductrice : Sidonie Christophe - Relectrice : Marie Silvestre -
8th annual Italian GRASS & GFOSS Meeting (court)- Traducteur : Yves Jacolin - Relectrice : Marie Silvestre
-
- Project Spotlight
-
QLandkarte (moyen)- Traductrice : Sidonie Christophe - Relecteur : Cyril de Runz -
Mapbender (long) - Traductrice : Marie Silvestre - Relectrice : Sidonie Christophe -
Deegree (moyen - long)- Traducteur : Yves Jacolin - Relectrice : Sidonie Christophe -
openModeller (long)- Traducteur : Ludovic Granjon - Relectrice : Sidonie Christophe
-
- Integration Studies
-
GRASS-GMT (très long)- Traducteur : YJacolin - Relectrice : Sidonie Christophe -
GRASS-R (moyen)- Traducteur : YJacolin - Relectrice : Sidonie Christophe -
PyWPS (moyen - long)- Traducteur : VincentP - Relectrice : Sidonie Christophe -
TikiWiki (long)- Traductrice : Marie Silvestre - Relectrice : Sidonie Christophe
-
- Topical Studies
- Developer Announcements
-
Omniverdi LiveCD (moyen)- Traducteur : YJacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
GDAL (court)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
GeoNetwork Open Source (court)- Traductrice : Marie Silvestre - Relecteur : De Runz Cyril -
Geotools steering (moyen)- Traductrice: Sidonie Christophe - Relecteur : Yann Chemin -
Grass GIS (court - moyen)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
Mapbender project update (court)- Traducteur : Cyril de Runz - Relectrice : Marie Silvestre -
Mapbuilder project update (court)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
Mapguide project update (court)- Traducteur : Gwenael Bachelot - Relecteur : François Van Der Biest -
Mapserver Update (court)- Traducteur : Yjacolin - Relectrice : Marie Silvestre -
QGIS project update (court)- Traducteur : Cyril de Runz - Relectrice : Marie Silvestre
-
Statistique
- Articles à traduire : 0 articles
- Articles à relire/en cours de traduction : 0 articles
- Articles terminés (ou en attente de finalisation) : 27 articles
- Articles totaux : 27 articles
Annonces
Le Journal de l'OSGeo disponible en Français
J'ai le plaisir de vous annoncer la publication du volume 1 du Journal de l'OSGeo intégralement traduit en Français. C'est le premier projet réalisé par l'équipe de traduction de la représentation Francophone de l'OSGeo. Le journal est disponible à l'adresse http://www.osgeo.org/journal/volume1, au format PDF, avec la possibilité de télécharger soit le journal complet soit seulement les articles qui vous intéressent. Au sommaire de ce volume de 80 pages :
- Éditorial et sommaire
- Actualités
- Événements
- Zoom sur un projet
- QLandkarte
- Mapbender
- Deegree
- openModeller
- Étude de cas
- MapGuide
- Étude d'intégration
- GRASS-GMT
- GRASS-R
- PyWPS
- TikiWiki
- Études thématiques
- Relation spatiale
- Évaluation du Web Processing Service de l'OGC
- Annonces des développeurs
Merci à tous les traducteurs et relecteurs qui ont mené ce travail.
Bonne lecture à tous et rendez-vous au prochain volume !
OSGeo Journal Volume 1 Now Available in French
I'm proud to announce that Volume 1 of the OSGeo Journal is now available in French for your reading pleasure !
http://www.osgeo.org/journal/volume1
This is the first volume of the new Journal. It includes many interesting articles, news and updates from our open source communities.
Many thanks to the Francophone translation team for their hard work in pulling it all together.
I hope you'll enjoy it!
:Annonce reprise de l'annonce officiel de Tyler->à modifier en profondeur pour éviter le copier-coller.