Difference between revisions of "RFC traduction fr"
Jump to navigation
Jump to search
Line 16: | Line 16: | ||
[[User:Schristophe|Schristophe]] Il faudrait une icone précisant "Traduit, mais en attente de relecture" , histoire qu'on s'y retrouve visuellement. | [[User:Schristophe|Schristophe]] Il faudrait une icone précisant "Traduit, mais en attente de relecture" , histoire qu'on s'y retrouve visuellement. | ||
− | * le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY), | + | * le relecteur YYY [[User:Schristophe|Schristophe]] va sur le depot SVN et voit la liste des articles disponibles à la relecture. Il en choisit un et le télécharge. Il met ensuite son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY), |
* lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été relu | * lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été relu | ||
* lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été finaliser. | * lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été finaliser. |
Revision as of 02:21, 20 September 2007
Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC
Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo
Introduction
Procédure
Proposition de procédure pour la traduction des articles :
- aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire,
- le traducteur XXX met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX),
Schristophe et change l'icone au passage pour préciser que la traduction est en cours..
- les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN,
- ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
- lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été traduit
Schristophe Il faudrait une icone précisant "Traduit, mais en attente de relecture" , histoire qu'on s'y retrouve visuellement.
- le relecteur YYY Schristophe va sur le depot SVN et voit la liste des articles disponibles à la relecture. Il en choisit un et le télécharge. Il met ensuite son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
- lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été relu
- lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été finaliser.
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduits en attente de relecture et les fichiers finaux.
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
Quelques remarques :
- Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
Quelques liens
- La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1
- La page wiki de gestion : http://wiki.osgeo.org/index.php/Journal
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/osgeo/journal