Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 21: | Line 21: | ||
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa. | Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa. | ||
− | === | + | === RESUMO DO PROCESSO DE TRADUÇÃO === |
− | |||
− | |||
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;" | {| class="wikitable" style="border:1px solid black;" | ||
Line 145: | Line 143: | ||
* Chapitres en attente de finalisation : 0 | * Chapitres en attente de finalisation : 0 | ||
* Chapitres terminés : | * Chapitres terminés : | ||
− | * Chapitres totaux : | + | * Chapitres totaux : |
+ | |||
+ | === Outros aspectos === | ||
+ | # necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, [[SIG:_Glossário_Português]] | ||
[[category: Portugal]] | [[category: Portugal]] |
Revision as of 15:33, 25 January 2009
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi, faunalia.pt
contribuidores:
- Vânia Neves, faunalia.pt
- Luis Gomes, faunalia.pt
- Alexandre Neto
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
Qgis versão 1.0
A versão 1.0 de QGis foi recentemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução pode iniciar.
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
RESUMO DO PROCESSO DE TRADUÇÃO
![]() |
![]() |
![]() |
Sommaire
Remarques
Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Statistiques
- Chapitres à traduire : 0
- Chapitres en cours de traduction : 0
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 0
- Chapitres terminés :
- Chapitres totaux :
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português