Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 21: | Line 21: | ||
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa. | Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa. | ||
− | === | + | === PROCESSO DE TRADUÇÃO === |
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;" | {| class="wikitable" style="border:1px solid black;" | ||
− | |+ | + | |+ Significados dos símbolos |
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Sem tradutor ou tradução em curso |
− | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: | + | | [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduzido ou lido |
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: | + | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminado |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | == | + | == Resumo== |
{| border="1" cellspacing="0" | {| border="1" cellspacing="0" | ||
− | ! !! | + | ! !! Ficheiro !! Tradutor !! Verificado por |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title || || | ||
Line 48: | Line 48: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || || | ||
Line 58: | Line 58: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_raster || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_raster || || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc || || |
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_projections || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_projections || || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || || | ||
Line 102: | Line 102: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications || || |
Revision as of 15:48, 25 January 2009
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi, faunalia.pt
contribuidores:
- Vânia Neves, faunalia.pt
- Luis Gomes, faunalia.pt
- Alexandre Neto
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
Qgis versão 1.0
A versão 1.0 de QGis foi recentemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução pode iniciar.
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
: Sem tradutor ou tradução em curso | : Traduzido ou lido | : Terminado |
Resumo
Remarques
Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Statistiques
- Chapitres à traduire : 0
- Chapitres en cours de traduction : 0
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 0
- Chapitres terminés :
- Chapitres totaux :
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português