Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 126: | Line 126: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Estatísticas== | == Estatísticas== |
Revision as of 16:33, 25 January 2009
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi, faunalia.pt
contribuidores:
- Vânia Neves, faunalia.pt
- Luis Gomes, faunalia.pt
- Alexandre Neto
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
Qgis versão 1.0
A versão 1.0 de QGis foi recentemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução pode iniciar.
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos para traduzir: 0
- Capítulos a ser traduzidos: 0
- Capítulos para controlar: 0
- Capítulos a ser controlados: 0
- Capítulos terminados: 0
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português