Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 15: Line 15:
 
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
 
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
  
[http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner]
+
[http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation]
  
 
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
 
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
  
=== Qgis versão 1.0 ===
+
=== Qgis versão 1.4 ===
A versão 1.0 de QGis foi recentemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução pode iniciar.
+
A versão 1.4 de QGIS será brevemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução poderá iniciar.
 
 
Existe também uma "equipa" de tradução em Português do Brasil que foi contactada para coordenar a tradução do Inglês para pt_pt e pt_br e a seguir de pt_pt para pt_br e vice-versa.
 
  
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO ===
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO ===

Revision as of 00:57, 15 November 2009

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi

contribuidores:

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:

http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation

O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

Qgis versão 1.4

A versão 1.4 de QGIS será brevemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução poderá iniciar.

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo

Ficheiro Tradutor Verificado por
Valid Title Giovanni Manghi Giovanni Manghi
Valid Preamble
Valid toc
Valid forward
Valid conventions
Valid introduction
Valid getting_started
Valid features_at_a_glance
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc
Valid working_with_projections Zara Teixeira
Valid grass_integration Zara Teixeira
Valid print_composer
Valid plugins Carlos Santos
Valid core_plugins
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools
Valid plugins_table_manager
Valid plugins_raster_algebra
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications
Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception
Valid literature
Valid index

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir: 43
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
  • Capítulos/Secções para controlar: 0
  • Capítulos/Secções a ser controlados: 0
  • Capítulos/Secções terminados: 1

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português