Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
Line 15: | Line 15: | ||
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página: | As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página: | ||
− | [http:// | + | [http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation] |
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes. | O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [http://svnbook.red-bean.com/]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes. | ||
− | === Qgis versão 1. | + | === Qgis versão 1.4 === |
− | A versão 1. | + | A versão 1.4 de QGIS será brevemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução poderá iniciar. |
− | |||
− | |||
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO === | === PROCESSO DE TRADUÇÃO === |
Revision as of 00:57, 15 November 2009
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum Gis em Português (pt-pt)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores:
- Vânia Neves
- Zara Teixeira
- Carlos Santos
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de Qgis estão contidas nesta página:
http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGis é centralizado e que é gerido através da ferramenta SubVersion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
Qgis versão 1.4
A versão 1.4 de QGIS será brevemente disponibilizada, assim como o seu manual e portanto o trabalho de tradução poderá iniciar.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Ficheiro | Tradutor | Verificado por | |
---|---|---|---|
Title | Giovanni Manghi | Giovanni Manghi | |
Preamble | |||
toc | |||
forward | |||
conventions | |||
introduction | |||
getting_started | |||
features_at_a_glance | |||
working_with_vector | |||
working_with_raster | |||
working_with_ogc | |||
working_with_projections | Zara Teixeira | ||
grass_integration | Zara Teixeira | ||
print_composer | |||
plugins | Carlos Santos | ||
core_plugins | |||
plugins_coordinate_capture | |||
plugins_decorations | |||
plugins_delimited_text | |||
plugins_dxf2shape_converter | |||
plugins_georeferencer | |||
plugins_quick_print | |||
plugins_gps | |||
plugins_graticule_creator | |||
plugins_interpolation | |||
plugins_mapserver_export | |||
plugins_ogr_converter | |||
external_plugins | |||
plugins_ftools | |||
plugins_table_manager | |||
plugins_raster_algebra | |||
plugins_writing_in_cpp | |||
plugins_writing_in_python | |||
creating_cpp_applications | |||
creating_pyqgis_applications | |||
help_and_support | |||
appendices/supported_data_formats | |||
appendices/grass_toolbox_modules | |||
install | |||
coding | |||
appendices/gpl | |||
appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
literature | |||
index |
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir: 43
- Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
- Capítulos/Secções para controlar: 0
- Capítulos/Secções a ser controlados: 0
- Capítulos/Secções terminados: 1
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG:_Glossário_Português