Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 9: | Line 9: | ||
coordenação: [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Lutra Giovanni Manghi] | coordenação: [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Lutra Giovanni Manghi] | ||
− | contribuidores: | + | contribuidores pt_pt: |
− | * | + | * Luís Carlos Madeira |
− | * | + | * André Mano |
− | + | * João Matos | |
− | * | + | |
+ | contribuidores pt_br: | ||
+ | |||
+ | * Arthr Nanni | ||
=== Prefácio === | === Prefácio === |
Revision as of 06:05, 1 December 2010
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
contribuidores pt_br:
- Arthr Nanni
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:
http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir: 46
- Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
- Capítulos/Secções para controlar: 0
- Capítulos/Secções a ser controlados: 0
- Capítulos/Secções terminados: 0
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português