Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
m |
||
Line 48: | Line 48: | ||
! <br> | ! <br> | ||
! Ficheiro | ! Ficheiro | ||
+ | ! Tradutor [[Image:1 PORT0001.png|48px|pt_pt]] | ||
! Tradutor [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ! Tradutor [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
Revision as of 06:12, 1 December 2010
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
contribuidores pt_br:
- Arthr Nanni
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:
http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Ficheiro | Tradutor pt_pt | Tradutor | |
---|---|---|---|
Title | |||
Preamble | |||
toc | |||
foreward | |||
conventions | |||
introduction | |||
getting_started | |||
features_at_a_glance | |||
working_with_vector | |||
working_with_raster | |||
working_with_ogc | |||
working_with_projections | |||
grass_integration | |||
print_composer | |||
plugins | |||
core_plugins | |||
plugins_coordinate_capture | |||
plugins_decorations | |||
plugins_delimited_text | |||
plugins_dxf2shape_converter | |||
plugins_georeferencer | |||
plugins_quick_print | |||
plugins_gps | |||
plugins_interpolation | |||
plugins_mapserver_export | |||
plugins_ogr_converter | |||
external_plugins | |||
plugins_ftools | |||
plugins_table_manager | |||
plugins_raster_algebra | |||
appendices/fdl_1.3 |
|||
other_core_plugins |
|||
plugins_evis |
|||
plugins_gdal_tools |
|||
help_and_support | |||
appendices/supported_data_formats | |||
appendices/grass_toolbox_modules | |||
plugins_openstreetmap |
|||
plugins_oracle_raster |
|||
appendices/gpl | |||
appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
literature | |||
index | |||
plugins_raster_terrain | |||
qgis_style | |||
user_guide |
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir: 46
- Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
- Capítulos/Secções para controlar: 0
- Capítulos/Secções a ser controlados: 0
- Capítulos/Secções terminados: 0
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português