Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 48: Line 48:
 
! <br>
 
! <br>
 
! Ficheiro  
 
! Ficheiro  
 +
! Tradutor [[Image:1 PORT0001.png|48px|pt_pt]]
 
! Tradutor [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
! Tradutor [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
! Tradutor [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]
 
! Verificado por
 
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  
 
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]]  

Revision as of 06:12, 1 December 2010

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi

contribuidores pt_pt:

contribuidores pt_br:

  • Arthr Nanni

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:

http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

QGIS versão 1.6

A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo


Ficheiro Tradutor pt_pt Tradutor Valid
Valid Title

Valid Preamble

Valid toc

Valid foreward

Valid conventions

Valid introduction

Valid getting_started

Valid features_at_a_glance

Valid working_with_vector

Valid working_with_raster

Valid working_with_ogc

Valid working_with_projections

Valid grass_integration

Valid print_composer

Valid plugins

Valid core_plugins

Valid plugins_coordinate_capture

Valid plugins_decorations

Valid plugins_delimited_text

Valid plugins_dxf2shape_converter

Valid plugins_georeferencer

Valid plugins_quick_print

Valid plugins_gps

Valid plugins_interpolation

Valid plugins_mapserver_export

Valid plugins_ogr_converter

Valid external_plugins

Valid plugins_ftools

Valid plugins_table_manager

Valid plugins_raster_algebra

Valid appendices/fdl_1.3


Valid other_core_plugins


Valid plugins_evis


Valid plugins_gdal_tools


Valid help_and_support

Valid appendices/supported_data_formats

Valid appendices/grass_toolbox_modules

Valid plugins_openstreetmap


Valid plugins_oracle_raster


Valid appendices/gpl

Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception

Valid literature

Valid index

Valid plugins_raster_terrain

Valid qgis_style

Valid user_guide

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir: 46
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
  • Capítulos/Secções para controlar: 0
  • Capítulos/Secções a ser controlados: 0
  • Capítulos/Secções terminados: 0

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português