Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 30: Line 30:
  
 
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.  
 
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.  
 +
 +
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui<br>
 +
 +
[https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/ https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/]<br>
  
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO  ===
 
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO  ===

Revision as of 06:21, 1 December 2010

Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber instruções e os ficheiros necessários.

Pessoas envolvidas

coordenação: Giovanni Manghi

contribuidores pt_pt:

contribuidores pt_br:

  • Arthr Nanni

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas nesta página:

http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.

QGIS versão 1.6

A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui

https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo


Ficheiro Tradutor PORT0001.png Tradutor BRAZ0001.png
Valid Title

Valid Preamble

Valid toc

Valid foreward

Valid conventions

Valid introduction

Valid getting_started

Valid features_at_a_glance

Valid working_with_vector

Valid working_with_raster

Valid working_with_ogc
Arthur Nanni
Valid working_with_projections

Valid grass_integration

Valid print_composer

Valid plugins

Valid core_plugins

Valid plugins_coordinate_capture

Valid plugins_decorations

Valid plugins_delimited_text

Valid plugins_dxf2shape_converter

Valid plugins_georeferencer

Valid plugins_quick_print

Valid plugins_gps

Valid plugins_interpolation

Valid plugins_mapserver_export

Valid plugins_ogr_converter

Valid external_plugins

Valid plugins_ftools

Valid plugins_table_manager

Valid plugins_raster_algebra

Valid appendices/fdl_1.3


Valid other_core_plugins


Valid plugins_evis


Valid plugins_gdal_tools


Valid help_and_support

Valid appendices/supported_data_formats

Valid appendices/grass_toolbox_modules

Valid plugins_openstreetmap


Valid plugins_oracle_raster


Valid appendices/gpl

Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception

Valid literature

Valid index

Valid plugins_raster_terrain

Valid qgis_style

Valid user_guide

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir: 46
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos: 0
  • Capítulos/Secções para controlar: 0
  • Capítulos/Secções a ser controlados: 0
  • Capítulos/Secções terminados: 0

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português