Difference between revisions of "Traducción del lema de OSGeo para OSGeo-es"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m |
||
Line 19: | Line 19: | ||
=== Segunda iteración === | === Segunda iteración === | ||
+ | Tras descartar las referencias al Código Abierto y a la utilización del término "Norte", los lemas que se derivan son los siguientes: | ||
# ''Tu brújula al Software Libre'' | # ''Tu brújula al Software Libre'' |
Revision as of 11:58, 21 December 2010
Estas son algunas de las propuestas que se están haciendo para el lema de OSGeo-es. El tema se está tratando en la lista de correo.
- Tu brújula al Software Libre
- Tu brújula de Código Abierto
- Tu brújula del Código Abierto
- Tu brújula de código libre
- Yo soy tu Norte al Software Libre
- Tu Norte al Software Libre
- El Norte del Software Libre
- Para que no te pierdas en el Sofware Libre [, sígueme]
- OSGEO-es : que quiere aconsejarte y ser norte y guía que te encamine y saque a seguro puerto
- por seguir a tono con la bacía, Don quijote de la Mancha, Segunda parte, Capítulo XLII
- OSGeo-es: Tu norte y guía a seguro puerto
- OSGeo-es: Tu guía a seguro puerto
- por seguir a tono con la bacía, Don quijote de la Mancha, Segunda parte, Capítulo XLII
- Tu consejo, norte y guía hacia un puerto seguro
- como variación del anterior
- OSGeo-es: Seamos Libres
Segunda iteración
Tras descartar las referencias al Código Abierto y a la utilización del término "Norte", los lemas que se derivan son los siguientes:
- Tu brújula al Software Libre
- Tu brújula de código libre
- Para que no te pierdas en el Sofware Libre [, sígueme]
- Tu guía a seguro puerto
- Seamos Libres