Difference between revisions of "Traducció d'OSGeo Live"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "''Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.'' == OSGeo Live == [http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] és un DVD o USB a...")
 
Line 1: Line 1:
 
''Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per [[Live GIS Disc|OSGeo-Live]].''
 
''Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per [[Live GIS Disc|OSGeo-Live]].''
 +
  
 
== OSGeo Live ==
 
== OSGeo Live ==
  
[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes GIS de Codi Lliure preinstal·lats i llestos per a utilitzar.
+
[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.
 
 
[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] inclou una [http://live.osgeo.org/en/overview/overview.html documentació] on es descriu cadascun dels programes que conté. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una [http://lists.osgeo.org/pipermail/barcelona/2012-February/004374.html invitació] de [[User:Jsanz|Jorge Sanz]] als [http://www.geoinquiets.cat/ geoinquiets], properament també disposarem d'una versió en Català.
 
  
'''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.'''
+
[http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] inclou una [http://live.osgeo.org/en/overview/overview.html documentació] on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una [http://lists.osgeo.org/pipermail/barcelona/2012-February/004374.html invitació] de [[User:Jsanz|Jorge Sanz]] als [http://www.geoinquiets.cat/ geoinquiets], properament també disposarem d'una versió en Català.
  
 
Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:
 
Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:
Line 13: Line 12:
 
* El [[Live GIS Translate | procediment oficial per a les traduccions]].
 
* El [[Live GIS Translate | procediment oficial per a les traduccions]].
 
* La [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo llista de correu] on es coordinen els participants a OSGeo Live.
 
* La [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo llista de correu] on es coordinen els participants a OSGeo Live.
 +
 +
'''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.'''
 +
 +
 +
== Marató de traduccions ==
 +
 +
Proposta de lloc i hora: Divendres 23 de Març a la tarda, després de les [http://www.sigte.udg.edu/jornadassiglibre/ Jornades de SIG Lliure].
 +
 +
Assistents:
 +
 +
* [[User:Raf|Raf]]
 +
* [[User:Jsanz|Jorge Sanz]]
 +
* [[User:Oscar.fonts|Oscar Fonts]]
 +
* ...
 +
 +
 +
== Procediment (simplificat) per a la traducció ==
 +
 +
Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:
 +
 +
 +
; Declareu-vos traductors
 +
 +
* Comuniqueu que començareu a traduïr a la [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona llista de correu de geoinquiets].
 +
* Consulteu la [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv llista d'altres traductors] del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Algun [[User:Oscar.fonts|minairó]] us afegirà a aquesta llista (si no, protesteu!).
 +
 +
 +
; Localitzeu un document a traduïr
 +
 +
Al [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE#gid=32 full de traduccions], pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:
 +
 +
* Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna ''en Status'').
 +
* Sigui de prioritat el més alta possible (columna ''Priority'', on 1 és la més alta).
 +
* El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
 +
* Encara no estigui traduït al català ;)
 +
 +
'''Important''', per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (''notes for off-line translation coordination''). Per exemple: "Raf traduïnt".
 +
 +
 +
; Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/
  
  
== Procediment per a la traducció ==
+
; Traduïu-lo
  
# U
+
* El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el [http://notepad-plus-plus.org/ notepad++].
# Dos
+
* El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar [http://sphinx.pocoo.org/rest.html aquesta txuleta ràpida].
# Tres
 
  
  
== Marató de traduccions ==
+
; Pugeu la traducció
 +
 
 +
(TODO -- encara no sabem a on...)
 +
 
 +
 
 +
; Marqueu-la com a traduïda
  
(TODO)
+
Aneu al [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE#gid=32 full de traduccions] i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)

Revision as of 11:59, 5 March 2012

Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.


OSGeo Live

OSGeo Live és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.

OSGeo Live inclou una documentació on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una invitació de Jorge Sanz als geoinquiets, properament també disposarem d'una versió en Català.

Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:

L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.


Marató de traduccions

Proposta de lloc i hora: Divendres 23 de Març a la tarda, després de les Jornades de SIG Lliure.

Assistents:


Procediment (simplificat) per a la traducció

Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:


Declareu-vos traductors


Localitzeu un document a traduïr

Al full de traduccions, pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:

  • Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna en Status).
  • Sigui de prioritat el més alta possible (columna Priority, on 1 és la més alta).
  • El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
  • Encara no estigui traduït al català ;)

Important, per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (notes for off-line translation coordination). Per exemple: "Raf traduïnt".


Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/


Traduïu-lo
  • El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el notepad++.
  • El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar aquesta txuleta ràpida.


Pugeu la traducció

(TODO -- encara no sabem a on...)


Marqueu-la com a traduïda

Aneu al full de traduccions i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)