Difference between revisions of "Traducció d'OSGeo Live"
(Created page with "''Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.'' == OSGeo Live == [http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] és un DVD o USB a...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
''Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per [[Live GIS Disc|OSGeo-Live]].'' | ''Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per [[Live GIS Disc|OSGeo-Live]].'' | ||
+ | |||
== OSGeo Live == | == OSGeo Live == | ||
− | [http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes | + | [http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats. |
− | |||
− | |||
− | ' | + | [http://live.osgeo.org/en/index.html OSGeo Live] inclou una [http://live.osgeo.org/en/overview/overview.html documentació] on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una [http://lists.osgeo.org/pipermail/barcelona/2012-February/004374.html invitació] de [[User:Jsanz|Jorge Sanz]] als [http://www.geoinquiets.cat/ geoinquiets], properament també disposarem d'una versió en Català. |
Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a: | Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a: | ||
Line 13: | Line 12: | ||
* El [[Live GIS Translate | procediment oficial per a les traduccions]]. | * El [[Live GIS Translate | procediment oficial per a les traduccions]]. | ||
* La [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo llista de correu] on es coordinen els participants a OSGeo Live. | * La [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo llista de correu] on es coordinen els participants a OSGeo Live. | ||
+ | |||
+ | '''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Marató de traduccions == | ||
+ | |||
+ | Proposta de lloc i hora: Divendres 23 de Març a la tarda, després de les [http://www.sigte.udg.edu/jornadassiglibre/ Jornades de SIG Lliure]. | ||
+ | |||
+ | Assistents: | ||
+ | |||
+ | * [[User:Raf|Raf]] | ||
+ | * [[User:Jsanz|Jorge Sanz]] | ||
+ | * [[User:Oscar.fonts|Oscar Fonts]] | ||
+ | * ... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Procediment (simplificat) per a la traducció == | ||
+ | |||
+ | Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ; Declareu-vos traductors | ||
+ | |||
+ | * Comuniqueu que començareu a traduïr a la [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona llista de correu de geoinquiets]. | ||
+ | * Consulteu la [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv llista d'altres traductors] del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Algun [[User:Oscar.fonts|minairó]] us afegirà a aquesta llista (si no, protesteu!). | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ; Localitzeu un document a traduïr | ||
+ | |||
+ | Al [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE#gid=32 full de traduccions], pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que: | ||
+ | |||
+ | * Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna ''en Status''). | ||
+ | * Sigui de prioritat el més alta possible (columna ''Priority'', on 1 és la més alta). | ||
+ | * El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!). | ||
+ | * Encara no estigui traduït al català ;) | ||
+ | |||
+ | '''Important''', per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (''notes for off-line translation coordination''). Per exemple: "Raf traduïnt". | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ; Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/ | ||
− | + | ; Traduïu-lo | |
− | + | * El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el [http://notepad-plus-plus.org/ notepad++]. | |
− | + | * El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar [http://sphinx.pocoo.org/rest.html aquesta txuleta ràpida]. | |
− | |||
− | + | ; Pugeu la traducció | |
+ | |||
+ | (TODO -- encara no sabem a on...) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ; Marqueu-la com a traduïda | ||
− | + | Aneu al [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE#gid=32 full de traduccions] i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;) |
Revision as of 11:59, 5 March 2012
Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.
OSGeo Live
OSGeo Live és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.
OSGeo Live inclou una documentació on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una invitació de Jorge Sanz als geoinquiets, properament també disposarem d'una versió en Català.
Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:
- El procediment oficial per a les traduccions.
- La llista de correu on es coordinen els participants a OSGeo Live.
L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.
Marató de traduccions
Proposta de lloc i hora: Divendres 23 de Març a la tarda, després de les Jornades de SIG Lliure.
Assistents:
- Raf
- Jorge Sanz
- Oscar Fonts
- ...
Procediment (simplificat) per a la traducció
Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:
- Declareu-vos traductors
- Comuniqueu que començareu a traduïr a la llista de correu de geoinquiets.
- Consulteu la llista d'altres traductors del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Algun minairó us afegirà a aquesta llista (si no, protesteu!).
- Localitzeu un document a traduïr
Al full de traduccions, pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:
- Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna en Status).
- Sigui de prioritat el més alta possible (columna Priority, on 1 és la més alta).
- El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
- Encara no estigui traduït al català ;)
Important, per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (notes for off-line translation coordination). Per exemple: "Raf traduïnt".
- Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/
- Traduïu-lo
- El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el notepad++.
- El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar aquesta txuleta ràpida.
- Pugeu la traducció
(TODO -- encara no sabem a on...)
- Marqueu-la com a traduïda
Aneu al full de traduccions i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)