Difference between revisions of "Traducció d'OSGeo Live"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
  
 
* Comuniqueu que començareu a traduïr a la [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona llista de correu de geoinquiets].
 
* Comuniqueu que començareu a traduïr a la [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona llista de correu de geoinquiets].
* Consulteu la [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv llista d'altres traductors] del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Algun [[User:Oscar.fonts|minairó]] us afegirà a aquesta llista (si no, protesteu!).
+
* Consulteu la [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv llista d'altres traductors] del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Algun [[User:Oscar.fonts|minairó]] us afegirà a aquesta llista, i us donarà accés a la carpeta de Dropbox on pujar els fitxers traduïts (si no, protesteu!).
  
  

Revision as of 10:02, 11 March 2012

Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.


OSGeo Live

OSGeo Live és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.

OSGeo Live inclou una documentació on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una invitació de Jorge Sanz als geoinquiets, properament també disposarem d'una versió en Català.

Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:

L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.


Marató de traduccions

Sine die.

Farem una trobada informal divendres 23 de Març a la tarda a Girona, després de les Jornades de SIG Lliure.

Procediment (simplificat) per a la traducció

Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:


Declareu-vos traductors
  • Comuniqueu que començareu a traduïr a la llista de correu de geoinquiets.
  • Consulteu la llista d'altres traductors del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Algun minairó us afegirà a aquesta llista, i us donarà accés a la carpeta de Dropbox on pujar els fitxers traduïts (si no, protesteu!).


Localitzeu un document a traduïr

Al full de traduccions, pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:

  • Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna en Status).
  • Sigui de prioritat el més alta possible (columna Priority, on 1 és la més alta).
  • El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
  • Encara no estigui traduït al català ;)

Important, per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (notes for off-line translation coordination). Per exemple: "Raf traduïnt".


Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/


Traduïu-lo
  • El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el notepad++.
  • El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar aquesta txuleta ràpida.


Pugeu la traducció

Hi ha una carpeta compartida a Dropbox per pujar les traduccions. Demaneu accés a la llista de geoinquiets.


Marqueu-la com a traduïda

Aneu al full de traduccions i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)


Altres recursos que pot ser interessant investigar