Difference between revisions of "Traducció d'OSGeo Live"
Line 70: | Line 70: | ||
* Consultar el [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/ca/index.html nightly build] per veure com han quedat els documents. | * Consultar el [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/ca/index.html nightly build] per veure com han quedat els documents. | ||
* Fer servir l'eina per a traductors [http://www.omegat.org/es/omegat.html OmegaT]. | * Fer servir l'eina per a traductors [http://www.omegat.org/es/omegat.html OmegaT]. | ||
+ | * [http://www.softcatala.org/recull.html Recull de termes de Sofcatala] | ||
+ | * [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil de Softcatala] | ||
[[Category: Live-demo]] | [[Category: Live-demo]] | ||
[[Category:Geoinquiets Barcelona]] | [[Category:Geoinquiets Barcelona]] |
Revision as of 11:18, 12 March 2012
Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.
OSGeo Live
OSGeo Live és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.
OSGeo Live inclou una documentació on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una invitació de Jorge Sanz als geoinquiets, properament també disposarem d'una versió en Català.
Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:
- El procediment oficial per a les traduccions.
- La llista de correu on es coordinen els participants a OSGeo Live.
L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.
Marató de traduccions
Sine die.
Farem una trobada informal divendres 23 de Març a la tarda a Girona, després de les Jornades de SIG Lliure.
Procediment (simplificat) per a la traducció
Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:
- Declareu-vos traductors
- Comuniqueu que començareu a traduïr a la llista de correu de geoinquiets.
- Consulteu la llista d'altres traductors del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Se us afegirà a aquesta llista quan comenceu a traduïr (si no, protesteu!).
- Localitzeu un document a traduïr
Al full de traduccions, pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:
- Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna en Status).
- Sigui de prioritat el més alta possible (columna Priority, on 1 és la més alta).
- El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
- Encara no estigui traduït al català ;)
Important, per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (notes for off-line translation coordination). Per exemple: "Raf traduïnt".
- Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/
- Traduïu-lo
- El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el notepad++.
- El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar aquesta txuleta ràpida.
- Pugeu la traducció
Tenim una carpeta compartida a Dropbox per pujar les traduccions. Se us donarà accés quan comenceu a reservar fitxers per traduïr.
- Marqueu-la com a traduïda
Aneu al full de traduccions i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)
Altres recursos que pot ser interessant investigar
- Online reStructuredText editor. Brillant.
- Compilar amb Sphinx per veure els resultats.
- Consultar el nightly build per veure com han quedat els documents.
- Fer servir l'eina per a traductors OmegaT.
- Recull de termes de Sofcatala
- Guia d'estil de Softcatala