Difference between revisions of "Traducció d'OSGeo Live"
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 15: | Line 15: | ||
'''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.''' | '''L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Procediment (simplificat) per a la traducció == | == Procediment (simplificat) per a la traducció == | ||
Line 30: | Line 24: | ||
* Comuniqueu que començareu a traduïr a la [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona llista de correu de geoinquiets]. | * Comuniqueu que començareu a traduïr a la [http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/barcelona llista de correu de geoinquiets]. | ||
− | * Consulteu la [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv llista d'altres traductors] del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. | + | * Consulteu la [https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/translators.csv llista d'altres traductors] del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Se us afegirà a aquesta llista quan comenceu a traduïr (si no, protesteu!). |
Line 42: | Line 36: | ||
* Encara no estigui traduït al català ;) | * Encara no estigui traduït al català ;) | ||
− | '''Important''', | + | '''Important''', feu servir com a referència la columna amb els noms de fitxer en blau (Static File). Per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (''notes for off-line translation coordination''). Per exemple: "Raf traduïnt". |
Line 50: | Line 44: | ||
; Traduïu-lo | ; Traduïu-lo | ||
− | * El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable és el [http://notepad-plus-plus.org/ notepad++]. | + | * El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable (per Windows) és el [http://notepad-plus-plus.org/ notepad++]. |
* El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar [http://sphinx.pocoo.org/rest.html aquesta txuleta ràpida]. | * El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar [http://sphinx.pocoo.org/rest.html aquesta txuleta ràpida]. | ||
+ | * Afegiu-vos com a traductors al mateix document (a les capçaleres, junt amb :Author: o :License:, afegiu :Translator:, seguit del vostre nom). | ||
; Pugeu la traducció | ; Pugeu la traducció | ||
− | + | Tenim una carpeta compartida a Dropbox per pujar les traduccions. Se us donarà accés quan comenceu a reservar fitxers per traduïr. | |
Line 62: | Line 57: | ||
Aneu al [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE#gid=32 full de traduccions] i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;) | Aneu al [https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE#gid=32 full de traduccions] i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;) | ||
+ | |||
+ | De fet, n'hi han 3 estats possibles per les traduccions: | ||
+ | |||
+ | "Raf traduïnt" | ||
+ | |||
+ | "Traduït per Raf" | ||
+ | |||
+ | "Traduït per Raf, i pujat" | ||
+ | |||
+ | En el darrer cas, 'pujat' fa referència a l'SVN d'OSGeo no a la carpeta compartida de Dropbox que és on desarem els arxius traduïts. Per aquest motiu a l'arxiu EXCEL només escriurem els dos primers estats, pel darrer no en tenim permís. | ||
Line 70: | Line 75: | ||
* Consultar el [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/ca/index.html nightly build] per veure com han quedat els documents. | * Consultar el [http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/ca/index.html nightly build] per veure com han quedat els documents. | ||
* Fer servir l'eina per a traductors [http://www.omegat.org/es/omegat.html OmegaT]. | * Fer servir l'eina per a traductors [http://www.omegat.org/es/omegat.html OmegaT]. | ||
+ | * [http://www.softcatala.org/recull.html Recull de termes de Sofcatala] | ||
+ | * [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil de Softcatala] | ||
[[Category: Live-demo]] | [[Category: Live-demo]] | ||
[[Category:Geoinquiets Barcelona]] | [[Category:Geoinquiets Barcelona]] |
Latest revision as of 23:16, 5 August 2012
Aquesta pàgina descriu com traduïr la documentació per OSGeo-Live.
OSGeo Live
OSGeo Live és un DVD o USB autoarrancable que conté el sistema operatiu Xubuntu i 40 programes SIG de Codi Lliure preinstal·lats, i llestos per set utilitzats.
OSGeo Live inclou una documentació on es descriu cadascun dels programes que conté amb una petita guia d'ús. Aquesta documentació es troba en múltiples idiomes. A partir d'una invitació de Jorge Sanz als geoinquiets, properament també disposarem d'una versió en Català.
Podeu trobar més informació sobre el projecte (en anglès) a:
- El procediment oficial per a les traduccions.
- La llista de correu on es coordinen els participants a OSGeo Live.
L'objectiu d'aquesta pàgina és servir de guia per coordinar els esforços de traducció al català.
Procediment (simplificat) per a la traducció
Alternativa pas a pas al procediment oficial, que intenta ser més fàcil i coordinada amb els Geoinquiets:
- Declareu-vos traductors
- Comuniqueu que començareu a traduïr a la llista de correu de geoinquiets.
- Consulteu la llista d'altres traductors del projecte, a veure qui més hi ha treballant en els vostres idiomes. Se us afegirà a aquesta llista quan comenceu a traduïr (si no, protesteu!).
- Localitzeu un document a traduïr
Al full de traduccions, pestanya "ca", cal sel·leccionar un document que:
- Estigui disponible en anglès en la seva darrera versió (columna en Status).
- Sigui de prioritat el més alta possible (columna Priority, on 1 és la més alta).
- El tema us interessi. Per exemple, perquè conegueu el programa o el volgueu conèixer (és una forma d'aprendre!).
- Encara no estigui traduït al català ;)
Important, feu servir com a referència la columna amb els noms de fitxer en blau (Static File). Per no solapar feina, reserveu-vos el fitxer escrivint el vostre nom a la darrera columna (notes for off-line translation coordination). Per exemple: "Raf traduïnt".
- Baixeu-vos el document original de http://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/
- Traduïu-lo
- El document es pot obrir amb qualsevol editor de text pla. Només cal que us assegureu de desar-lo en UTF-8 per conservar els accents. Un editor molt recomanable (per Windows) és el notepad++.
- El format del fitxer és bastant senzill, en general només caldrà que respecteu l'estructura original. En cas de dubte, podeu consultar aquesta txuleta ràpida.
- Afegiu-vos com a traductors al mateix document (a les capçaleres, junt amb :Author: o :License:, afegiu :Translator:, seguit del vostre nom).
- Pugeu la traducció
Tenim una carpeta compartida a Dropbox per pujar les traduccions. Se us donarà accés quan comenceu a reservar fitxers per traduïr.
- Marqueu-la com a traduïda
Aneu al full de traduccions i editeu la darrera columna. Per exemple, poseu: "Traduït per Raf". La resta de columnes són semi-màgiques, millor no les toqueu ;)
De fet, n'hi han 3 estats possibles per les traduccions:
"Raf traduïnt"
"Traduït per Raf"
"Traduït per Raf, i pujat"
En el darrer cas, 'pujat' fa referència a l'SVN d'OSGeo no a la carpeta compartida de Dropbox que és on desarem els arxius traduïts. Per aquest motiu a l'arxiu EXCEL només escriurem els dos primers estats, pel darrer no en tenim permís.
Altres recursos que pot ser interessant investigar
- Online reStructuredText editor. Brillant.
- Compilar amb Sphinx per veure els resultats.
- Consultar el nightly build per veure com han quedat els documents.
- Fer servir l'eina per a traductors OmegaT.
- Recull de termes de Sofcatala
- Guia d'estil de Softcatala