Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
Line 1: | Line 1: | ||
− | == Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português | + | == Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português segundo o acordo ortográfico de 1990 == |
=== ATENÇÃO === | === ATENÇÃO === | ||
− | Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor | + | Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto ([http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Lutra Giovanni Manghi]) ou ([mailto:leonidas@qgisbrasil.org]) para receber as instruções necessárias. |
Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui: | Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui: | ||
Line 9: | Line 9: | ||
[http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser] | [http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser] | ||
− | Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na | + | Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.<br>Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções. |
=== Pessoas envolvidas === | === Pessoas envolvidas === | ||
Line 15: | Line 15: | ||
Coordenação: [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Lutra Giovanni Manghi] (pt_PT) e [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Leônidas Descovi Filho] (pt_BR) | Coordenação: [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Lutra Giovanni Manghi] (pt_PT) e [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:Qgisbrasil Leônidas Descovi Filho] (pt_BR) | ||
− | + | Colaboradores: | |
− | * | + | *Arthur Nanni |
− | + | *Marco Virtuoso <br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | *Marco Virtuoso | ||
− | |||
− | |||
=== Prefácio === | === Prefácio === | ||
Line 39: | Line 24: | ||
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página: | As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página: | ||
− | Comunidade QGISBrasil - | + | Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation]. | ||
=== QGIS versão 1.6 === | === QGIS versão 1.6 === | ||
− | A versão 1. | + | A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar. |
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui<br> | O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui<br> | ||
Line 55: | Line 37: | ||
<br> | <br> | ||
− | O "branch" do código fonte da documentação em | + | O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui<br> |
− | [https:// | + | [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/pt_BR/LC_MESSAGES/docs/user_manual]<br> |
=== PROCESSO DE TRADUÇÃO === | === PROCESSO DE TRADUÇÃO === |
Revision as of 15:43, 10 February 2013
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português segundo o acordo ortográfico de 1990
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto (Giovanni Manghi) ou ([1]) para receber as instruções necessárias.
Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser
Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.
Pessoas envolvidas
Coordenação: Giovanni Manghi (pt_PT) e Leônidas Descovi Filho (pt_BR)
Colaboradores:
- Arthur Nanni
- Marco Virtuoso
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [2].
QGIS versão 1.6
A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
A tarefa de tradução para português brasileiro foi transferida para http://qgisbrasil.wordpress.com/2011/12/30/guia-do-usuario-parcial-da-versao-1-7-3/
Ficheiro | Tradutor | Olhe o link acima para tradução em pt_BR | |
---|---|---|---|
Title | Pedro Pereira (r14907) |
Arthur Nanni (r14906) | |
Preamble | Pedro Pereira (r14907) |
Arthur Nanni (r14906) | |
toc | Arthur Nanni (r14906) | ||
foreword | Arthur Nanni | ||
conventions | Arthur Nanni | ||
introduction | Pedro Pereira |
Yuri Calazans | |
getting_started | Pedro Pereira (r14883) | Yuri Calazans | |
features_at_a_glance | Duarte Carreira | Rodrigo Sperb | |
working_with_vector | Marco Virtuoso | ||
working_with_raster | Marco Virtuoso | ||
working_with_ogc | Arthur Nanni (r14906) | ||
working_with_projections | Paulo Henrique | ||
grass_integration | Rudiney Pereira | ||
print_composer | Leônidas Filho | ||
plugins | Leônidas Filho | ||
core_plugins | Arthur Nanni | ||
plugins_coordinate_capture | Arthur Nanni | ||
plugins_decorations | Arthur Nanni | ||
plugins_delimited_text | Grasiela Willrich | ||
plugins_dxf2shape_converter | Arthur Nanni | ||
plugins_georeferencer | Grasiela Willrich | ||
plugins_gps | Arthur Nanni | ||
plugins_interpolation | Arthur Nanni | ||
plugins_mapserver_export | Marco Virtuoso | ||
plugins_join_lines | Marco Virtuoso | ||
plugins_ogr_converter | |||
external_plugins | |||
plugins_ftools | Sidney Goveia | ||
plugins_table_manager | |||
plugins_raster_algebra | |||
appendices/fdl_1.3 |
|||
other_core_plugins |
Arthur Nanni | ||
plugins_evis |
|||
plugins_gdal_tools |
Sidney Goveia | ||
help_and_support | Guilherme Dantas | ||
appendices/supported_data_formats | Guilherme Dantas | ||
appendices/grass_toolbox_modules | Guilherme Dantas | ||
plugins_openstreetmap |
|||
plugins_oracle_raster |
|||
appendices/gpl | |||
appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
literature | Guilherme Dantas | ||
index | Guilherme Dantas | ||
plugins_raster_terrain | |||
qgis_style | Arthur Nanni | ||
user_guide | |||
telas com a GUI em português | Arthur Nanni e Marco Virtuoso |
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
- Capítulos/Secções para controlar: 1
- Capítulos/Secções terminados: 5
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português