Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
== Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português segundo o acordo ortográfico de 1990  ==
+
== Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português segundo o acordo ortográfico de 1990  ==
  
 
=== ATENÇÃO  ===
 
=== ATENÇÃO  ===
Line 18: Line 18:
  
 
*Arthur Nanni  
 
*Arthur Nanni  
*Marco Virtuoso <br>
+
*Marco Virtuoso
 +
*Grasila Willrich<br>
  
 
=== Prefácio  ===
 
=== Prefácio  ===
Line 30: Line 31:
  
 
A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.  
 
A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.  
 
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui<br>
 
 
[https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/ https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/]<br>
 
 
<br>
 
  
 
O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui<br>  
 
O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui<br>  

Revision as of 15:53, 10 February 2013

Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português segundo o acordo ortográfico de 1990

ATENÇÃO

Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto (Giovanni Manghi) ou ([1]) para receber as instruções necessárias.

Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:

http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser

Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.

Pessoas envolvidas

Coordenação: Giovanni Manghi (pt_PT) e Leônidas Descovi Filho (pt_BR)

Colaboradores:

  • Arthur Nanni
  • Marco Virtuoso
  • Grasila Willrich

Prefácio

As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:

Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE

O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [2].

QGIS versão 1.8

A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.

O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui

[3]

PROCESSO DE TRADUÇÃO

Significados dos símbolos

Valid Sem tradutor ou tradução em curso Valid Traduzido ou lido Valid Terminado

Resumo


Arquivo Tradutor
Valid Title
Valid Preamble
Valid toc
Valid foreword
Valid conventions
Valid introduction
Valid getting_started
Valid features_at_a_glance
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc
Valid working_with_projections
Valid grass_integration
Valid print_composer
Valid plugins
Valid core_plugins
Valid plugins_coordinate_capture
Valid plugins_decorations
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_gps
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_join_lines
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools
Valid plugins_table_manager
Valid plugins_raster_algebra
Valid appendices/fdl_1.3

Valid other_core_plugins

Valid plugins_evis

Valid plugins_gdal_tools

Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid plugins_openstreetmap

Valid plugins_oracle_raster

Valid appendices/gpl
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception
Valid literature
Valid index
Valid plugins_raster_terrain
Valid qgis_style
Valid user_guide
Valid telas com a GUI em português

Estatísticas

  • Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
  • Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
  • Capítulos/Secções para controlar: 1
  • Capítulos/Secções terminados: 5

Outros aspectos

  1. necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português