Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
== Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português segundo o acordo ortográfico de 1990 == | == Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de [http://www.qgis.org Quantum GIS] em Português segundo o acordo ortográfico de 1990 == | ||
Line 62: | Line 61: | ||
! Tradutor | ! Tradutor | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| Title | | Title | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| Preamble | | Preamble | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| toc | | toc | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| foreword | | foreword | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| conventions | | conventions | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| introduction | | introduction | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| getting_started | | getting_started | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| features_at_a_glance | | features_at_a_glance | ||
| | | | ||
Line 102: | Line 101: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| working_with_ogc | | working_with_ogc | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| working_with_projections | | working_with_projections | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 118: | Line 117: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| plugins | | plugins | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| core_plugins | | core_plugins | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| plugins_coordinate_capture | | plugins_coordinate_capture | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| plugins_decorations | | plugins_decorations | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| plugins_delimited_text | | plugins_delimited_text | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| plugins_dxf2shape_converter | | plugins_dxf2shape_converter | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 150: | Line 149: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| plugins_interpolation | | plugins_interpolation | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 186: | Line 185: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| other_core_plugins<br> | | other_core_plugins<br> | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 202: | Line 201: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| appendices/supported_data_formats | | appendices/supported_data_formats | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 238: | Line 237: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| qgis_style | | qgis_style | ||
| <br> | | <br> | ||
Line 246: | Line 245: | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image: | + | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] |
| telas com a GUI em português | | telas com a GUI em português | ||
| <br> | | <br> |
Revision as of 16:39, 10 February 2013
Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português segundo o acordo ortográfico de 1990
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto (Giovanni Manghi) ou ([1]) para receber as instruções necessárias.
Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser
Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.
Pessoas envolvidas
Coordenação: Giovanni Manghi e Comunidade QGISBrasil
Colaboradores:
- Arthur Nanni
- Marco Virtuoso
- Grasila Willrich
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [2].
QGIS versão 1.8
A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
- Capítulos/Secções para controlar: 1
- Capítulos/Secções terminados: 5
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português