Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
Line 66: | Line 66: | ||
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
− | | | + | | introduction |
− | | | + | | |
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
− | | | + | | literature_web |
| | | | ||
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
− | | | + | | osm |
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 114: | Line 114: | ||
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
− | | | + | | plugins_db_manager |
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
Line 127: | Line 127: | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
| plugins_georeferencer | | plugins_georeferencer | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_heatmap | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_index | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
Line 139: | Line 147: | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
| plugins_mapserver_export | | plugins_mapserver_export | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_offline_editing | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_oracle_raster | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_raster_terrain | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_road_graph | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_spatial_query | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_spit | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_sql_anywhere | ||
+ | | <br> | ||
+ | |- | ||
+ | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
+ | | plugins_zonal_statistics | ||
| <br> | | <br> | ||
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
| plugins_join_lines | | plugins_join_lines | ||
− | | <br> | + | | Leônidas Filho<br> |
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
Line 178: | Line 218: | ||
|- | |- | ||
| [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | | [[Image:1 attente.png|20px|Valid]] | ||
− | | | + | | plugins_gdaltools<br> |
| <br> | | <br> | ||
|- | |- |
Revision as of 17:02, 10 February 2013
Pagina de coordenação do projeto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português segundo o acordo ortográfico de 1990
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contate os coordenadores do projeto (Giovanni Manghi) ou ([1]) para receber as instruções necessárias.
Dica: excelente comparador de traduções já existentes aqui:
http://www.linguee.pt/portugues-ingles/search?tparam1=1&source=auto&query=browser
Permite pesquisar um termo e ver como foi traduzido numa série de documentos, na língua original e na traduzida, lado a lado.
Ver no final desta página link para o glossário português de termos SIG usado para uniformizar as traduções.
Pessoas envolvidas
Coordenação: Giovanni Manghi e Comunidade QGISBrasil
Colaboradores:
- Arthur Nanni
- Marco Virtuoso
- Grasila Willrich
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - COLOCAR PÁGINA DA COMUNIDADE
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e gerenciado através da ferramenta GitHub [2].
QGIS versão 1.8
A versão 1.8 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt_BR encontra-se aqui
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Sem tradutor ou tradução em curso | Traduzido ou lido | Terminado |
Resumo
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 41
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 6
- Capítulos/Secções para controlar: 1
- Capítulos/Secções terminados: 5
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português