Difference between revisions of "Equipa de Tradução QGIS Portugal (PT-PT)"
(2 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ='''<span style="color:#ff0000">OBSOLETE</span> see http://qgis.pt/traducao.html'''= | ||
+ | |||
+ | |||
[[File:Portugal.png|thumb|right]] | [[File:Portugal.png|thumb|right]] | ||
Line 45: | Line 48: | ||
<p></p> | <p></p> | ||
− | 6.º <span style="color:#ff0000">'''''MUITO IMPORTANTE:'''''</span> Actualmente existe documentação com a string |UPDATEDISCLAIMER|. Isto significa que a informação a ser traduzida pode sofrer alterações. De forma a evitar a perda de trabalho | + | 6.º <span style="color:#ff0000">'''''MUITO IMPORTANTE:'''''</span> Actualmente existe documentação com a string '''|UPDATEDISCLAIMER|'''. Isto significa que a informação a ser traduzida pode sofrer alterações. De forma a evitar a perda de trabalho dos utilizadores, os mesmos devem dar prioridade às traduções na documentação que não tenho a string '''|UPDATEDISCLAIMER|'''. |
==Equipa e Conteúdo do Software== | ==Equipa e Conteúdo do Software== |
Latest revision as of 03:26, 15 December 2014
OBSOLETE see http://qgis.pt/traducao.html
Enquadramento
Versão QGIS: 2.0
Esta página foi criada na tentativa de envolver mais a comunidade portuguesa e de certa forma ajudar o software QGIS (Quantum GIS) chegar a mais utilizadores e facilitar a sua iniciação das versões actuais e nas versões futuras.
O QGIS veio revolucionar a forma como usamos os SIG, e uma das melhorar formas de homenagear as pessoas que trabalham para desenvolver este software, pode ser através da tradução do QGIS para a nossa língua nativa. Esta página servirá para os utilizadores principiantes ou experientes a contribuírem para a tradução para PT_PT do software, documentação e website do QGIS. Além da contribuição da tradução, poderemos actualizar e adicionar termos para a lista de tradução dos diferentes termos usados no QGIS e que sejam fácil de entender para os novos utilizadores mas que tenham coerência para os utilizadores que já o usam.
Pretende-se ainda que seja uma página de tradução para actual versão e para futuras versões de forma a manter uma linha de continuidade.
ORIENTAÇÕES PARA COMEÇAR A TRADUZIR
Estas orientações servem para os utilizadores que querem participar seguirem um conjunto de procedimentos para que torne o trabalho o mais fácil e eficaz e evitar submissões de ficheiros duplicados e de forma a especificar tarefas para cada participante.
1.º Os ficheiros para a tradução do QGIS estarão divididos por três equipas. Escolha a equipa, e indique que ficheiro quer traduzir.
2.º Efectue o registo no site Transifex, clique aqui em seguida clique em Criar a minha conta ou então pode associar a uma conta social clicando em Início de Sessão Social. Para facilitar o login directo ao projecto QGIS no Transifex, aceda por aqui, ponha as suas credenciais e de seguida escolha se quer a documentação ou website e vá ao link Portuguese (Portugal) e clique para que seja aberto os links dos documentos a trduzir.
3.º Após o registo e validação dos coordenadores do projecto escolha um ficheiro que esteja por traduzir ou com necessidade de ser concluído. Ficam aqui dois Glossário que podem ajudar na tradução de alguns termos:
Nota: Se for utilizador regular do Wiki insira o seu nome separado por vírgulas na coluna de tradutores, caso contrário pode enviar um email ao gestor desta página para ser ele a inserir João Gaspar.
4.º IMPORTANTE: Caso exista alguma dúvida no funcionamento da tradução ou inscrever-se como tradutor deve contactar os coordenadores do projecto de Tradução PT_PT do transifex Giovanni Manghi e/ou Alexandre Neto.
5.º Em casos de dúvidas na tradução de termos técnicos ou construção de frases usa a lista de discussões (clique em Discussões) do Projecto e escreva a sua dúvida. Nota: Deve estar com a sessão iniciada para iniciar ou responder na página de discussões.
6.º MUITO IMPORTANTE: Actualmente existe documentação com a string |UPDATEDISCLAIMER|. Isto significa que a informação a ser traduzida pode sofrer alterações. De forma a evitar a perda de trabalho dos utilizadores, os mesmos devem dar prioridade às traduções na documentação que não tenho a string |UPDATEDISCLAIMER|.
Equipa e Conteúdo do Software
Encontra-se em revisão e não está ainda disponível no transifex (estará brevemente).
Equipa e Conteúdo do Manual de Utilizador
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/pt_PT/
Coordenadores da Equipa Transifex:
(Richard Duivenvoorde) rduivenvoorde
(Alexandre Neto) AlexandreNeto
(Giovanni Manghi) gioman
Equipa de Tradutores Transifex:
(Andre Mano) AndreMano
(Duarte Carreira) dncpax
(Jorge Rocha) jgrocha
(João Filipe Rodrigues Gaspar) jonny_forest
(Rui Pedro Henriques) rphenriques
(Victor Ferreira) victorferreira
Equipa e Conteúdo do Website
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/
Coordenadores da Equipa Transifex:
(Alexandre Neto) AlexandreNeto
(Giovanni Manghi) gioman
Equipa de Tradutores Transifex:
(Andre Mano) AndreMano
(Duarte Carreira) dncpax
(Jorge Rocha) jgrocha
(João Filipe Rodrigues Gaspar) jonny_forest
(Rui Pedro Henriques) rphenriques
(Victor Ferreira) victorferreira