Difference between revisions of "Traduction website fr"
m (Fr traduction website moved to Traduction website fr) |
|||
(12 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | {| class="wikitable" | |
− | + | |- | |
+ | ! Archived | ||
+ | |- | ||
+ | | osgeo.org has migrated from Drupal to WordPress | ||
+ | |} | ||
− | + | [[Francophone|Accueil de l'OSGeo-fr]] | |
+ | =Gestion de la traduction du Site de l'OSGeo= | ||
− | http:// | + | ==Traduire le site de l'OSGeo== |
+ | Vous devez vous créer un compte, voyez la page [[Comment_sidentifier_fr|Comment s'identifier ?]]. | ||
+ | |||
+ | Sitôt créé, il faut demander les droits adéquats pour pouvoir éditer le site de l'OSGeo. Pour cela, le plus simple est de demander directement sur la liste de diffusion du WebCom (il est aussi très fortement recommandé de s'y inscrire dès lors que l'on obtient les droits pour modifier le site). | ||
+ | |||
+ | Deux pages wiki sont à consulter avant de se lancer dans des traductions : | ||
+ | * [[Portal_Translation_Status|Page de statut de la traduction du portail (en)]] : cette page est primordiale, elle permet de savoir où on en est dans la traduction générale du site. Il est donc INDISPENSABLE de s'y référer avant de se lancer dans la traduction d'une page et de reporter les évolutions APRES. Il y a juste une exception à cela : les traductions de news et d'événements ne sont pas reportées sur cette page (voir ci-dessous). | ||
+ | |||
+ | * [[Drupal_Portal_Translations|Traduction du portail avec Drupal (en)]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Traduction des news=== | ||
+ | Pour la traduction des news concernant les sorties de versions ou les avancées dans le processus d'incubation d'un logiciel ou encore les sorties du journal de l'OSGeo, une page du wiki est renseignée : [[Annonce_version_fr]] | ||
+ | |||
+ | Sur cette page, pour chaque logiciel et pour le journal, sont listés les news (la plus récente étant ajoutée en début de liste). Ensuite, pour chaque logiciel et pour le journal, une page d'annonces de versions est créée (Annonces_[Nom_du_logiciel]_fr) et c'est sur cette page que sont gérées les traductions avec la version anglaise et la version française de chaque annonce, la dernière annonce y apparaissant en premier. | ||
+ | |||
+ | ===Traduction des événements=== | ||
+ | La traduction des événements se fait de manière beaucoup plus simple que pour le reste du site. Les traductions sont effectuées directement sur le portail au gré de leur publication. | ||
+ | |||
+ | ==Report des modifications d'une page en Anglais vers une page en Français== | ||
+ | Il est très important de maintenir les pages traduites en Français dans le même état que la page d'origine en Anglais correspondante. | ||
+ | |||
+ | Pour cela, il faut que les traducteurs du site osgeo.org consultent régulièrement la page [http://www.osgeo.org/recent_changes "Recent Changes"] du portail et, pour chaque page anglaise modifiées (mise à jour d'un lien, changement d'une image, corrections de fautes, etc.), il faut vérifier si une traduction française de la page existe et, si oui, reporter le changement en gardant le même commentaire ("fr: typo" ou "fr: add machin to Bord members", etc.). | ||
+ | Il faut absolument que ces vérifications soient faite régulièrement pour ne pas se perdre et devoir quasiment reprendre la traduction à zéro. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Remarques== | ||
+ | * Lors de la modification d'une page sur le site osgeo.org, il faut, à chaque fois, expliquer (en anglais) les changements qui ont été fait et il est conseillé de faire précéder le commentaire par la langue de la page. Ex : pour une mise à jour d'un lien sur une page en Français : "fr: update link to trucmachin" | ||
+ | * Lors de la traduction d'une page il faut veillez à ce que les liens vers d'autres parties du site soit les bons et pointent vers la traduction française de page, si elle existe. Si elle n'existe pas encore, il faut signaler dans la page wiki Portal_Translation_Status que les liens devront être mis à jour qd les pages pointées seront traduites (et si possible, rajouter le nom des pages en question). | ||
+ | * Avant de valider une page, il faut absolument vérifier la langue de cette page et qu'elle soit bien en Français : il arrive qu'en chargeant une page en anglais en parallèle, la langue change au moment de l'aperçu, la traduction viendrait alors écraser la page d'origine... (on peut dans ce cas toujours revenir à une version précédente de l'édition de la page mais autant éviter la manip' !) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Category:Local_chapter_francophone]] |
Latest revision as of 14:28, 6 May 2018
Archived |
---|
osgeo.org has migrated from Drupal to WordPress |
Gestion de la traduction du Site de l'OSGeo
Traduire le site de l'OSGeo
Vous devez vous créer un compte, voyez la page Comment s'identifier ?.
Sitôt créé, il faut demander les droits adéquats pour pouvoir éditer le site de l'OSGeo. Pour cela, le plus simple est de demander directement sur la liste de diffusion du WebCom (il est aussi très fortement recommandé de s'y inscrire dès lors que l'on obtient les droits pour modifier le site).
Deux pages wiki sont à consulter avant de se lancer dans des traductions :
- Page de statut de la traduction du portail (en) : cette page est primordiale, elle permet de savoir où on en est dans la traduction générale du site. Il est donc INDISPENSABLE de s'y référer avant de se lancer dans la traduction d'une page et de reporter les évolutions APRES. Il y a juste une exception à cela : les traductions de news et d'événements ne sont pas reportées sur cette page (voir ci-dessous).
Traduction des news
Pour la traduction des news concernant les sorties de versions ou les avancées dans le processus d'incubation d'un logiciel ou encore les sorties du journal de l'OSGeo, une page du wiki est renseignée : Annonce_version_fr
Sur cette page, pour chaque logiciel et pour le journal, sont listés les news (la plus récente étant ajoutée en début de liste). Ensuite, pour chaque logiciel et pour le journal, une page d'annonces de versions est créée (Annonces_[Nom_du_logiciel]_fr) et c'est sur cette page que sont gérées les traductions avec la version anglaise et la version française de chaque annonce, la dernière annonce y apparaissant en premier.
Traduction des événements
La traduction des événements se fait de manière beaucoup plus simple que pour le reste du site. Les traductions sont effectuées directement sur le portail au gré de leur publication.
Report des modifications d'une page en Anglais vers une page en Français
Il est très important de maintenir les pages traduites en Français dans le même état que la page d'origine en Anglais correspondante.
Pour cela, il faut que les traducteurs du site osgeo.org consultent régulièrement la page "Recent Changes" du portail et, pour chaque page anglaise modifiées (mise à jour d'un lien, changement d'une image, corrections de fautes, etc.), il faut vérifier si une traduction française de la page existe et, si oui, reporter le changement en gardant le même commentaire ("fr: typo" ou "fr: add machin to Bord members", etc.). Il faut absolument que ces vérifications soient faite régulièrement pour ne pas se perdre et devoir quasiment reprendre la traduction à zéro.
Remarques
- Lors de la modification d'une page sur le site osgeo.org, il faut, à chaque fois, expliquer (en anglais) les changements qui ont été fait et il est conseillé de faire précéder le commentaire par la langue de la page. Ex : pour une mise à jour d'un lien sur une page en Français : "fr: update link to trucmachin"
- Lors de la traduction d'une page il faut veillez à ce que les liens vers d'autres parties du site soit les bons et pointent vers la traduction française de page, si elle existe. Si elle n'existe pas encore, il faut signaler dans la page wiki Portal_Translation_Status que les liens devront être mis à jour qd les pages pointées seront traduites (et si possible, rajouter le nom des pages en question).
- Avant de valider une page, il faut absolument vérifier la langue de cette page et qu'elle soit bien en Français : il arrive qu'en chargeant une page en anglais en parallèle, la langue change au moment de l'aperçu, la traduction viendrait alors écraser la page d'origine... (on peut dans ce cas toujours revenir à une version précédente de l'édition de la page mais autant éviter la manip' !)